当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

法律英语词汇的特点与翻译研究

发布时间:2021-07-11 03:04
  作为特殊用途英语的重要组成部分,法律英语词汇表现出专业性、周密性、复杂性等特点,因此,在翻译法律英语词汇的过程中,译者应运用与法律英语词汇特点相符的翻译方法,包括直译、意译、增减词义等方法,以保证译文的忠实、通顺。笔者通过阐述法律英语词汇的特点,分析法律英语词汇翻译的原则,进一步对法律英语词汇的翻译方法进行探讨,以期为促进法律英语翻译工作的有序进行提供帮助。 

【文章来源】:英语广场. 2020,(33)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 研究背景
2 法律英语词汇的特点
3 法律英语词汇翻译的原则
    3.1 翻译准确性
    3.2 表达通畅性
    3.3 规范、统一性
4 法律英语词汇的翻译方法
    4.1 直译
    4.2 意译
    4.3 增减词
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用[J]. 谢天言.  海外英语. 2019(10)
[2]论法律英语术语翻译中的近义词辨析[J]. 张妍.  法制与社会. 2018(15)
[3]从法律英语的词汇特征评《民法总则》的英译[J]. 李萍.  中国科技翻译. 2018(02)
[4]探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响[J]. 时盼盼.  科技创新导报. 2011(35)
[5]试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响[J]. 刘建军.  湖北中医学院学报. 2008(03)



本文编号:3277201

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3277201.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ace77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com