中医英文教材术语翻译问题探析——以“元气”和“原气”为例
发布时间:2021-08-07 09:27
中医术语翻译是中医翻译研究的核心组成部分之一,在中医药文化向外传播的过程中,一个统一的中医术语翻译体系是不可或缺的。然而纵观近年来国内出版的中医英文教材,术语翻译不统一、译名混乱等情况俯首即是。该文以中国大陆地区近五年来主要的中医英语教材中"元气"和"原气"的翻译为例,参考中医术语英文国际标准及重要的汉英中医术语词典,探讨中医英文教材中术语翻译问题,提出中医基本名词术语英文翻译的基本原则和方法。
【文章来源】:海外英语. 2020,(18)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1中医基础理论英文教材中的“元气”和“原气”
2国标和词典中“元气”和“原气”的译法差异
3“元气”与“原气”的疏证及翻译
3.1“元气”与“原气”的文献疏证
3.2“元气”与“原气”的翻译
4结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]评魏杰的《实用英文中医辞典》[J]. 兰凤利. 中国中西医结合杂志. 2006(02)
本文编号:3327539
【文章来源】:海外英语. 2020,(18)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1中医基础理论英文教材中的“元气”和“原气”
2国标和词典中“元气”和“原气”的译法差异
3“元气”与“原气”的疏证及翻译
3.1“元气”与“原气”的文献疏证
3.2“元气”与“原气”的翻译
4结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]评魏杰的《实用英文中医辞典》[J]. 兰凤利. 中国中西医结合杂志. 2006(02)
本文编号:3327539
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3327539.html