交际翻译策略视角下的《金匮要略》英译研究——以罗希文译本为例
发布时间:2023-01-11 05:55
<正>《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本借助交际翻译策略,灵活运用多种归化译法,实现了译文与读者间的有效沟通,为中医典籍在西方的有效传播提供了重要启示。1 《金匮要略》及其英译
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 《金匮要略》及其英译
2 交际翻译策略
3 罗译本中交际翻译的三个应用层面
3.1 中医学医理的英译
3.2 病症描述的英译
3.3 方剂治法的英译
4 结语
【参考文献】:
博士论文
[1]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011
本文编号:3729526
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 《金匮要略》及其英译
2 交际翻译策略
3 罗译本中交际翻译的三个应用层面
3.1 中医学医理的英译
3.2 病症描述的英译
3.3 方剂治法的英译
4 结语
【参考文献】:
博士论文
[1]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011
本文编号:3729526
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3729526.html