当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

交际翻译策略视角下的《金匮要略》英译研究——以罗希文译本为例

发布时间:2023-01-11 05:55
  <正>《金匮要略》随着中医西传的浪潮被译成多种文字,其英译本就多达数种。本文以罗希文教授1987年所译《金匮要略》为研究文本,从交际翻译策略视角分析该译本在中医学医理、病症描述、方剂治法三个层面的英译逻辑和方法。本文认为,罗译本借助交际翻译策略,灵活运用多种归化译法,实现了译文与读者间的有效沟通,为中医典籍在西方的有效传播提供了重要启示。1 《金匮要略》及其英译 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1 《金匮要略》及其英译
2 交际翻译策略
3 罗译本中交际翻译的三个应用层面
    3.1 中医学医理的英译
    3.2 病症描述的英译
    3.3 方剂治法的英译
4 结语


【参考文献】:
博士论文
[1]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011



本文编号:3729526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3729526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c426***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com