《史记》在法国的译介与研究
发布时间:2021-03-05 04:53
2015年7月,《史记》全套法译本在巴黎问世,并在西方学界引起强烈反响,因为这不仅是《史记》首部法语全译本,也是继俄译本之后第二部用欧洲语言翻译的全套译本。本文介绍了《史记》在法国从节选译文至全文翻译的历史过程,梳理了《史记》在法国的研究概况,阐述了该部法语全译本的重要意义,以期能够促进中西方学者对中华民族这部伟大的史学和文学著作的进一步研究和探讨。
【文章来源】:国际汉学. 2018,(04)CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、《史记》翻译和研究的兴起 (19世纪至20世纪初)
二、《史记》翻译和研究的缓慢发展 (20世纪初至60年代)
三、《史记》翻译的完成和研究的不断深化 (20世纪60年代至2015年)
四、《史记》法语全译本的意义
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方汉学的古史研究——《剑桥中国古代史》序言[J]. 鲁惟一,夏含夷. 中华文史论丛. 2007(02)
本文编号:3064611
【文章来源】:国际汉学. 2018,(04)CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、《史记》翻译和研究的兴起 (19世纪至20世纪初)
二、《史记》翻译和研究的缓慢发展 (20世纪初至60年代)
三、《史记》翻译的完成和研究的不断深化 (20世纪60年代至2015年)
四、《史记》法语全译本的意义
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方汉学的古史研究——《剑桥中国古代史》序言[J]. 鲁惟一,夏含夷. 中华文史论丛. 2007(02)
本文编号:3064611
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3064611.html