从译员的“显身性意识”看联络口译中译员的角色定位
发布时间:2021-04-19 05:46
相较于会议口译,联络口译的应用场景,如外宾陪同、参观访问、法律服务等,就显得随意一些。联络口译中对话双方有更大的互动空间,谈话内容更加随机随意,因此对译员角色的标准和要求也有所不同。很长一段时间里,译员们被视作“隐形人”。然而安吉莱莉、任文等人先后提出了译员的“显身性意识”、“主体性意识”,都表明了译员要从“幕后”走向“台前”,由“隐身”走向“显身”,积极发挥其主体性的作用。本文将基于译员“显身性意识”相关理论,选取本人参与的一些联络口译实践并对其进行分析,由此提出有助于未来口译实践的策略。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:40 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ R?le de l’interprète : de ? invisibilité ? à ? visibilité ?
1.1 L’interprétation de liaison
1.1.1 la définition de l’interprétation de liaison
1.1.2 Comparaison avec l’interprétation de conférence
1.2 L’invisibilité de l’interprète : tuyau acoustique
1.3 La visibilité de l’interprète
1.3.1 gardien des informations
1.3.2 co-interlocuteur
1.3.3 médiateur
CHAPITRE Ⅱ Description des missions et analyse des exemples
2.1 La description des missions
2.2 Des cas réussis et des cas échoués
CHAPITRE Ⅲ Réflexions et propositions pour les missions dans l’avenir
3.1 Les réflexions sur les cas
3.1.1 gardien des informations : l’importance de la compétence linguistique
3.1.2 co-interlocuteur : l’importance de notre propre discernement
3.1.3 médiateur : l’importance de capacité d’intervention
3.2 Les stratégies adoptées pour les missions dans l’avenir
3.2.1 l’amélioration de compétence linguistique
3.2.2 l’amélioration de discernement
3.2.3 l’amélioration de capacité d’intervention
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
1) Articles et ouvrages en fran?ais
2) Articles et ouvrages en chinois
【参考文献】:
期刊论文
[1]释义理论视域下外事场合中联络口译策略浅析[J]. 王颖. 海外英语. 2019(10)
[2]释意派理论视域下联络译员显身意识的建构探究——从跨文化交际维度[J]. 吴平平,赵芹. 教育现代化. 2017(52)
[3]联络口译译员角色的立体性分析及其意义[J]. 常文彩. 黑龙江工业学院学报(综合版). 2017(09)
[4]联络口译中跨文化语用失误的成因分析及应对策略[J]. 张薇薇. 海外英语. 2016(10)
[5]论联络口译中译员的角色[J]. 邹德艳,刘风光. 长春师范学院学报. 2012(07)
[6]Deconstructing Liaison Interpreters’ Invisibility[J]. REN Wen Sichuan University. Comparative Literature:East & West. 2010(01)
硕士论文
[1]联络口译中译员的角色定位[D]. 李雪.天津师范大学 2014
本文编号:3146956
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:40 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ R?le de l’interprète : de ? invisibilité ? à ? visibilité ?
1.1 L’interprétation de liaison
1.1.1 la définition de l’interprétation de liaison
1.1.2 Comparaison avec l’interprétation de conférence
1.2 L’invisibilité de l’interprète : tuyau acoustique
1.3 La visibilité de l’interprète
1.3.1 gardien des informations
1.3.2 co-interlocuteur
1.3.3 médiateur
CHAPITRE Ⅱ Description des missions et analyse des exemples
2.1 La description des missions
2.2 Des cas réussis et des cas échoués
CHAPITRE Ⅲ Réflexions et propositions pour les missions dans l’avenir
3.1 Les réflexions sur les cas
3.1.1 gardien des informations : l’importance de la compétence linguistique
3.1.2 co-interlocuteur : l’importance de notre propre discernement
3.1.3 médiateur : l’importance de capacité d’intervention
3.2 Les stratégies adoptées pour les missions dans l’avenir
3.2.1 l’amélioration de compétence linguistique
3.2.2 l’amélioration de discernement
3.2.3 l’amélioration de capacité d’intervention
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
1) Articles et ouvrages en fran?ais
2) Articles et ouvrages en chinois
【参考文献】:
期刊论文
[1]释义理论视域下外事场合中联络口译策略浅析[J]. 王颖. 海外英语. 2019(10)
[2]释意派理论视域下联络译员显身意识的建构探究——从跨文化交际维度[J]. 吴平平,赵芹. 教育现代化. 2017(52)
[3]联络口译译员角色的立体性分析及其意义[J]. 常文彩. 黑龙江工业学院学报(综合版). 2017(09)
[4]联络口译中跨文化语用失误的成因分析及应对策略[J]. 张薇薇. 海外英语. 2016(10)
[5]论联络口译中译员的角色[J]. 邹德艳,刘风光. 长春师范学院学报. 2012(07)
[6]Deconstructing Liaison Interpreters’ Invisibility[J]. REN Wen Sichuan University. Comparative Literature:East & West. 2010(01)
硕士论文
[1]联络口译中译员的角色定位[D]. 李雪.天津师范大学 2014
本文编号:3146956
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3146956.html