当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《康熙王朝》字幕翻译中的补偿策略

发布时间:2025-02-13 17:50
  伴随着中国经济的高速增长,中国的文化事业也在蓬勃发展,并有越来越多的文化作品走向世界,影视作品便是中国文化走出去的一个重要载体。由于字幕是观众理解影视作品的重要途径,因此字幕翻译也在翻译领域占据越来越重要的地位。目前,国内对字幕翻译的研究还远远不足,有鉴于此,本论文结合翻译补偿理论,对影视作品的字幕翻译策略进行了分析和归纳,希望为影视字幕翻译实践提供一些参考。 翻译损失是翻译过程中不可避免的问题,由于受到主客观条件的限制,翻译损失从翻译活动存在时起就一直与翻译为伴。翻译补偿是相对于翻译损失而言的。在翻译活动中,为将翻译损失的程度降到最低,有必要对损失进行补偿,向读者再现原文的文化信息、作者意图和审美价值。 本论文是建立在翻译补偿理论基础之上的研究。翻译补偿策略的分类方法有很多,本文采用夏廷德的分类方法,从语言学和审美两个层面分别介绍了不同的补偿手段。翻译补偿要求译者在翻译过程中选择合适的补偿策略,保证译文质量,实现译文与原文、目的语与源语之间的对等。 本论文从中西方翻译补偿理论的研究现状出发,以《康熙王朝》在CCTV-F的法语译本为分析对象,结合《康熙王朝》字幕中的具体译例,...

【文章页数】:34 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
法文摘要
引言
第一章 翻译补偿研究
    1.1 翻译补偿的研究现状
        1.1.1 西方的补偿研究
        1.1.2 中国的补偿研究
    1.2 翻译补偿的原则
第二章 《康熙王朝》字幕翻译中的补偿策略分析
    2.1 《康熙王朝》与语言学层面的补偿
        2.1.1 词汇补偿
        2.1.2 语法补偿
        2.1.3 语篇补偿
    2.2 《康熙王朝》与审美层面的补偿
        2.2.1 功能丧失与补偿
        2.2.2 价值冲突与补偿
结语
参考书目



本文编号:4033886

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4033886.html

上一篇:基于功能翻译理论的汉德新闻翻译策略分析  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1785***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com