当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

阐释学翻译理论视角下《习近平谈治国理政·卷二》古诗文英译研究

发布时间:2024-03-31 00:13
  在新时代,中国传统文化和新时代政治思想主张有着许多精彩的融合,《习近平谈治国理政·卷二》就是很好的例证。如何通过语言转化,使读者领略中国传统文化的同时了解中国政治新主张和新思想,是译者必须面对的一种双重挑战。目前学界对于《习近平谈治国理政·卷二》的研究还相对较少,特别是对于其中传统文化的研究更为少见,本文将从斯坦纳阐释学翻译理论入手,探究政治文本中古诗文的翻译应该如何实现文化与政治的平衡。本研究发现斯坦纳阐释学四步骤可以运用于政治文本的古诗文翻译中。“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”均可以运用于在古诗文翻译中。翻译《习近平谈治国理政》等政治文本中的古诗文首先需要译者具有较强的文化素养,同时兼具精湛的语言能力,这种信赖是翻译的先决条件;其次译者在理解古诗文时,需要侵入到原作中,揣摩并把握讲者的整体思想,领悟其重要的政治精神,牢记翻译目的;随后译者需要在表达过程中,保留吸收原文中独特的文化内涵,将其作为新鲜活力注入译入语中,确保读者在理解原文信息的同时体会中国传统文化独有的魅力和新鲜活力;最后,由于翻译的过程是具有主观性的活动,原作和译作之间存在的不平衡现象,需要通过添加注释等方式进行...

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
1 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究目的
    1.4 论文结构
2 文献综述
    2.1 古诗文英译研究
        2.1.1 古诗文翻译的常见理论
        2.1.2 古诗文翻译中存在的问题
    2.2 《习近平谈治国理政·卷二》英译研究
3 理论框架
    3.1 阐释学理论发展过程
    3.2 斯坦纳阐释学翻译理论
    3.3 斯坦纳阐释学翻译理论对于政治文本中古诗文翻译的指导意义
4 从斯坦纳阐释学翻译四步骤解析《习近平谈治国理政·卷二》中古诗文引用
    4.1 信任
        4.1.1 原文本的选择
        4.1.2 译者的能力与素养
    4.2 侵入
        4.2.1 重构
        4.2.2 替换
        4.2.3 删减
        4.2.4 补充
    4.3 吸收
        4.3.1 内容
        4.3.2 结构
    4.4 补偿
5 结语
参考文献
附录



本文编号:3943156

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3943156.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60c55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com