交际与话语视角下两会口译员的权力
					发布时间:2017-09-09 18:08
				
				
				
				
				本文关键词:交际与话语视角下两会口译员的权力
【摘要】:本文旨在解构两会记者会口译员的权力,探寻话语与交际能否帮助口译员获得权力。口译研究一般关注心理认知、语言转换等,但口译也是一个社会活动,在口译中,权力无处不在。本文希望将现有社区口译、法庭口译中对权力的研究延伸到两会记者会,避免口译社会学研究中数据孤立、口译本体边缘化的问题,探究中国政治语境下口译员的社会角色。本文的研究问题是两会口译员是否拥有权力,话语与交际能否帮助他们获得权力。结合定性和定量研究方法,本文建立了2015年两会记者会交传、同传平行语料库和视频数据库。从福柯的权力观、“言语仪式”理论出发,借鉴了伊恩·梅森与任文2012年对译员权力的分类,聚焦译员的交际性权力与体制性权力。通过分析两会记者会译员的背景、微观言语技巧与非言语行为,以及背后的宏观权力关系,本研究发现,译员可以利用其背景,通过交际中的言语与非言语策略协商、制衡权力关系。具体表现为:1)两会政府官方口译员拥有相当大的体制性权力与交际性权力,并能从二者的互动中获益,但其权力受到社会、政治等级体系的制约。2)与官方译员相比,负责两会同传的自由译员几乎没有体制性权力,交际性权力亦有限,且主要来自于对源语的选择性遗漏,与通过会议准备实现的添加、修正等。3)不同模式、场景下,不同译员的权力不同。社会交往中的核心元素,如信任、距离、道德等,均会影响权力关系。研究结果表明,口译活动中的权力关系,尤其是译员的权力,是由利益相关方协商运作的。口译员并非传统意义上的“隐身的传声筒”,而是口译这个社会活动的积极参与者、建构者。
【关键词】:权力 口译 两会 口译社会学
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
 - Abstract6-7
 - Acknowledgement7-12
 - List of Abbreviations12-13
 - 1 Introduction13-15
 - 1.1 Interpreting press conferences in China13-14
 - 1.2 Thesis structure14-15
 - 2 Literature Review15-19
 - 2.1 Power in interpreting15-16
 - 2.2 Power,discourse and interaction16-17
 - 2.3 Problems in existing studies17-19
 - 3 Theoretical Framework19-23
 - 3.1 Foucault's concept of power19-20
 - 3.2 Institutional and interactional power20-21
 - 3.3 Research Framework21-23
 - 4 Methodology23-27
 - 4.1 Research questions23
 - 4.2 Research design23-25
 - 4.3 Data analysis25-27
 - 4.3.1 Parallel corpus25-26
 - 4.3.2 Video database26
 - 4.3.3 Background information26-27
 - 5 Major Findings and Discussion27-56
 - 5.1 Qualification of interpreters27-29
 - 5.1.1 Background of interpreters27-28
 - 5.1.2 Types of utterances28-29
 - 5.2 Discourse analysis29-45
 - 5.2.1 Type A techniques-"Addition"29-34
 - 5.2.2 Type O techniques-"Omission"34-37
 - 5.2.3 Type U techniques-"Unnecessary Repetition"37-40
 - 5.2.4 Type R techniques-"Revision"40-45
 - 5.3 Interactiona and spatio-environmental signs45-52
 - 5.3.1 Direction of gaze45-47
 - 5.3.2 Small talks47-51
 - 5.3.3 Seating arrangements51-52
 - 5.4 Comparison of power52-56
 - 5.4.1 Power of simultaneous and consecutive interpreters52-53
 - 5.4.2 Power of press conference and public service interpreters53-56
 - 6 Conclusions and Limitations56-58
 - 6.1 Summary of major findings56-57
 - 6.2 Limitations57-58
 - References58-60
 
本文编号:821965
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/821965.html

