《讲给年轻人的文学故事》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2020-11-03 06:13
当今社会,经济利益的财富效应给我们生活的方方面面都带来了巨大的影响,其中自然也包括文学。在变得越来越浮躁的社会中,很少有人会静下心来思考文学、思考人生。特别是对于90后的年轻人来说更是很少有机会去接触文学。本人的硕士学位翻译作品《讲给年轻人的文学故事》是由首尔大学法语文学系教授郑明焕所著。全书共分六个章节,主要是通过一些耳熟能详的作品来向青年人讲述文学的重要性,让他们对文学有更清晰的认识。本书目前尚无中文译本。本人翻译的是该书的前四章,原文69998字,中文译文字数为5万余字。翻译报告主要从翻译过程中遇到的翻译难点入手,共分五个方面:词汇、长定语、语言形态、译入语的表达、原文写作特色。本人针对这些问题进行了案例分析并提出了解决方案。为完成此报告,还进行了大量的阅读、资料搜集和查询工作。同时,也进行了相当数量的翻译实践活动。本报告表明,翻译不仅要用坚实的双语基础和灵活的翻译技巧完成语言转换工作,还需要对翻译涉及的领域进行全面的理解,明确翻译的目的,实现原文意义的再现。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2016
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
2.1 项目简介
2.2 原著简介
2.3 选题的目的和意义
第三章 译前分析与译前准备
3.1 译前分析
3.2 译前准备
第四章 案例分析
4.1 词汇方面
4.2 长定语的翻译处理
4.3 语言形态方面
4.4 要符合译入语的表达习惯
4.5 要符合原文的写作特色
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录1:译文
附录2:原文
【相似文献】
本文编号:2868204
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2016
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
2.1 项目简介
2.2 原著简介
2.3 选题的目的和意义
第三章 译前分析与译前准备
3.1 译前分析
3.2 译前准备
第四章 案例分析
4.1 词汇方面
4.2 长定语的翻译处理
4.3 语言形态方面
4.4 要符合译入语的表达习惯
4.5 要符合原文的写作特色
第五章 结语
参考文献
谢辞
附录1:译文
附录2:原文
【相似文献】
相关期刊论文 前5条
1 潘传国;神童怎能“拷问”[J];咬文嚼字;2004年06期
2 陈和军;“卷”与“册”[J];咬文嚼字;1997年09期
3 章燕;;风中的霍沃斯[J];福建文学;2010年09期
4 赵建伟;;“空城计”考辨[J];语文知识;2007年01期
5 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 郭颂;《讲给年轻人的文学故事》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2016年
本文编号:2868204
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2868204.html