当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩文拟声、拟态词的中文翻译法研究

发布时间:2021-04-25 21:42
  目前,中韩两国政治经济关系密切融洽,科学、文化、交通运输等方面相互合作,共同发展。在此背景下,中韩、韩中双语翻译成为交流合作的必要性语言工具。翻译是不同语言文字间实现双语转换的过程或结果。翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两国文化。因此,科学正确的翻译不是轻而易举的事情。中韩/韩中翻译的话题范围很广泛,本论文仅以韩语文学作品中拟声、拟态词的韩中对译为研究对象,指出翻译难点,总结翻译方法。韩语中的拟声、拟态词极为丰富,但汉语相对较少。这类词汇在两种语言中的词性归类不同,因此在翻译过程中难以实现直接对译。本文通过韩文文学作品中的拟声、拟态词的功能分析,指出“一对一译法”、“说明替换法”、“词性转化法”、“省略法”等翻译方法,并总结这些翻译法的难点和技巧。 

【文章来源】:华中科技大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
提要
ABSTRACT
1.绪论
    1.1 研究目的
    1.2 研究对象和方法
    1.3 研究概况
2. 拟声词和拟态词的定义和功能
    2.1 拟声词和拟态词的定义
    2.2 拟声词和拟态词的功能
        2.2.1 拟声词的功能
        2.2.2 拟态词的功能
3. 韩文作品中拟声、拟态词汉译方法的分类
    3.1 现有翻译方法
    3.2 方法分类
        3.2.1 一对一翻译法
        3.2.2 说明性词语或短语替换法
        3.2.3 词性转变法
        3.2.4 省略法
4. 韩文作品中拟声词和拟态词的汉译方法
    4.1 拟声词的汉译法分析
        4.1.1 一对一翻译法
        4.1.2 说明性词语或短语替换法
        4.1.3 词性转变法
        4.1.4 省略法
    4.2 拟态词的汉译方法分析
        4.2.1 一对一翻译法
        4.2.2 “拟态词+动词”部分概括法
        4.2.3 说明性词语或短语替换法
        4.2.4 省略法
    4.3 拟声、拟态词的汉译方法统计
5. 结论
    5.1 韩语拟声词的汉译方法
        5.1.1 一对一翻译法
        5.1.2 说明性词语或短语替换法
        5.1.3 词性转变法
        5.1.4 省略法
    5.2 韩语拟态词汉译方法
        5.2.1 一对一翻译法
        5.2.2 “拟态词+动词”部分概括法
        5.2.3 说明性词语或短语替换法
        5.2.4 省略法
    5.3 结语
致谢
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]试论汉语拟声词[J]. 张素荣.  科技创新导报. 2010(15)
[2]近20年汉语象声词研究综述[J]. 赵爱武.  武汉大学学报(人文科学版). 2008(02)



本文编号:3160143

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3160143.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebf0b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com