当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

归化与异化视角下政治关键词的韩译策略探析

发布时间:2021-04-27 12:06
  以十九大习近平工作报告韩译本为依据,从翻译的归化与异化的视角着手,对其翻译策略与具体翻译方法进行了分析与研究,并得出了几点结论:首先,在政治关键词翻译和传播方面要以中国文化为主导,对自己的经典文化拥有高度自信;其次,在充分了解目的语国家接受对象的基础上"求同存异",重视两国文化差异;再者,翻译要根据语境与前后文结构选择合适的翻译方式;最后,政治关键词的翻译应该跟随时代脚步、与时俱进。 

【文章来源】:韩国语教学与研究. 2018,(03)

【文章页数】:7 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授[J]. 杨平.  对外传播. 2017(04)
[2]文化关键词翻译研究[J]. 杨仕章.  解放军外国语学院学报. 2016(01)
[3]中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]. 黄友义.  中国翻译. 2015(05)
[4]重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J]. 黄友义,黄长奇,丁洁.  中国翻译. 2014(03)
[5]在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述[J]. 陈明明.  中国翻译. 2014(03)
[6]美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究[J]. 范勇.  上海翻译. 2011(01)
[7]中国特色政治术语的特点及其英译[J]. 陈丽.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(10)
[8]政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J]. 王平兴.  中国翻译. 2008(01)
[9]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙.  中国翻译. 2004(01)



本文编号:3163442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3163442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5cdc3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com