《傅雷家书》西班牙语版本中的简单过去时与过去未完成时的运用
发布时间:2022-02-19 11:41
本论文是以翻译报告做为主要任务,更具体地说,是著名作家兼翻译家傅雷在其著作《傅雷家书》中使用简单过去时(pretérito perfecto simple)以及未完成过去时(pretérito imperfecto del indicativo)的用法。进行中译西翻译的过程中最大困难之一就是准确使用西班牙文的简单过去时以及未完成过去时,这是因为汉语表达这两种时态的方式跟西班牙文很不一样,因此经常会引起疑问或歧义。本研究参考了先前研究之后决定将康苏尔洛·马科斯·马丁内(Consuelo Marcos Martínez)博士和兰教授以及其他研究员的结论作为该论文的理论框架。在分析译文的过程中,发现若翻译员以该论文所提及的理论框架来进行翻译任务,他将能做出一个较准确的选择,但也同时发现在很多情况下这两种时态是可互换的。因此,奥尔特加教授与卡斯塔涅达教授(Ortega y Casta(?)eda)的结论能为两者之间的细微差别提供理论和见解。
【文章来源】:北京外国语大学北京市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
附件1
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件2
本文编号:3632834
【文章来源】:北京外国语大学北京市211工程院校教育部直属院校
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
附件1
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件2
本文编号:3632834
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3632834.html