三次编码:网剧《长安十二时辰》跨文化跨媒介改编研究
发布时间:2021-11-07 06:36
在中国文化"走出去"和繁荣网络文艺两大战略背景下,网络自制剧《长安十二时辰》将好莱坞叙事技巧与中国传统文化拼贴,在跨文化、跨媒介移植的故事框架中加入浓郁的民族色彩,取得了极好的播出效果,开始走出国门。研究其成功原因发现,该剧证明网络自制剧可以在互联网语境下完成过程复杂的"三次编码",即分步骤完成跨文化、跨媒介改编,从而有利于全新的媒体内容与全新的承载体系彼此匹配,提升自身传播力。面对媒体内容与承载体系的飞速发展,本研究有助于探索出一条网络自制剧国际传播的新路。
【文章来源】:传媒. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、“三次编码”的意义
二、《长安十二时辰》的“三次编码”过程解读
(一)跨文化与跨媒介改编:从美国电视剧到中国网络文学
1.“协商”立场的解码:叙事风格的延续。
2.“协商”立场的编码:文化背景和语言系统的转换。
(二)跨媒介再度改编:从网络文学到网络自制剧
1.“一致”立场的解码:娱乐性的追求。
2.“一致”立场的编码:文学语言到视听语言的转换。
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]转化与更新:论我国文学作品的电影改编(1978—2018)[J]. 周少华. 当代电影. 2018(10)
[2]电视话语中的编码与解码[J]. 斯图亚特·霍尔,肖爽. 上海文化. 2018(02)
本文编号:3481357
【文章来源】:传媒. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、“三次编码”的意义
二、《长安十二时辰》的“三次编码”过程解读
(一)跨文化与跨媒介改编:从美国电视剧到中国网络文学
1.“协商”立场的解码:叙事风格的延续。
2.“协商”立场的编码:文化背景和语言系统的转换。
(二)跨媒介再度改编:从网络文学到网络自制剧
1.“一致”立场的解码:娱乐性的追求。
2.“一致”立场的编码:文学语言到视听语言的转换。
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]转化与更新:论我国文学作品的电影改编(1978—2018)[J]. 周少华. 当代电影. 2018(10)
[2]电视话语中的编码与解码[J]. 斯图亚特·霍尔,肖爽. 上海文化. 2018(02)
本文编号:3481357
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3481357.html