电影译制片配音衰落的传播学解读
发布时间:2017-09-15 21:15
本文关键词:电影译制片配音衰落的传播学解读
更多相关文章: 媒介环境 跨文化传播 翻译文本 网络受众 水浇园丁 影片译制 名著改编 低语境文化 电脑显示器 视觉刺激
【摘要】:正译制片配音具有独特的双重属性,一方面它具有电影跨文化传播中被动的工具性,另一方面它也在历史的经验中显现了主动的艺术性。从当下电影传播的经验来看,上述两个方面都在经历衰落式的变化。译制片配音,作为工具,不再是不可或缺的;作为艺术,失去了原有的传播和审美环境。这些变化与媒介环境的改变有很密切的联系。
【作者单位】: 郑州工程技术学院;
【关键词】: 媒介环境;跨文化传播;翻译文本;网络受众;水浇园丁;影片译制;名著改编;低语境文化;电脑显示器;视觉刺激;
【分类号】:G206;J912
【正文快照】: 显现了主动的艺术性。从当下电影传播的经验来看,上述两个方面都在经历衰落式的变化。译制片配音,作为工具,不再是不可或缺的;作为艺术,失去了原有的传播和审美环境。这些变化与媒介环境的改变有很密切的联系。译制片配音的功能有声语言在电影中大致具有三个方面的功能:使复杂
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李安;;中国电影的传播环境探析[J];现代传播-中国传媒大学学报;2009年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 莫智菲;新媒介环境下中国网络自制剧的叙事特征[D];中国艺术研究院;2013年
2 张琦;新媒介环境下的中国电影营销策略研究[D];福建师范大学;2011年
3 于婕;新媒介环境下法治微电影的传播效果研究[D];成都理工大学;2015年
,本文编号:858926
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/858926.html