中国译史上的重译探究
发布时间:2017-10-30 04:34
本文关键词:中国译史上的重译探究
【摘要】:文章首先将重译置于中国翻译史格局,通过梳理译史上的"重译"指代和统计近二十几年的相关论文情况,揭示重译存在的指代模糊、分类不清晰等问题;其次,基于鲁迅、许建忠和刘桂兰三位学者的观点对重译作进一步定位和分类,同时区分重译、转译、复译的内涵。
【作者单位】: 桂林电子科技大学外国语学院;
【关键词】: 重译 转译 复译
【基金】:2012年度教育部人文社科项目,批准号12YJA860026 2013年度广西高等学校科学研究立项项目,批准号SK13LX128
【分类号】:H059
【正文快照】: 重译,犹如影视剧被重拍、歌曲被重唱一般常见,且有过之而无不及。重译现象遍及宗教、文学、哲学、科技名著和现代重要报刊杂志等各种文献,推动了翻译理论的发展,譬如“古今之争”、“准确与不准确之争”、“荷马史诗翻译之争”和“文质之争”正是翻译家们不断重译导致的争论。
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 朱德红;;误读与重译属文学翻译的命定劫数[J];重庆科技学院学报;2006年03期
2 王子今;;“重译”:汉代民族史与外交史中的一种文化现象[J];河北学刊;2010年04期
3 任东升;;圣经汉译研究:述评与展望[J];上海翻译;2006年03期
4 许渊冲;谈重译──兼评许钧[J];外语与外语教学;1996年06期
5 李明;;从主体间性理论看文学作品的复译[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年04期
6 王友贵;翻译《尤利西斯》:东方与西方——金杽译学新著《三叶草与筷子》[J];中国翻译;2003年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 林玉鹏;;移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
3 夏s,
本文编号:1116145
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1116145.html