中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探
发布时间:2017-11-25 02:18
本文关键词:中英、中法数字同传精力分配模式及处理技巧浅探
更多相关文章: 中英数字同传 中法数字同传 数字同传准确率 吉尔同传精力负荷理论 笔记
【摘要】:2014年正值中法建交50周年,两国会举办很多规模大小不一的会议,而会议的成功离不开同声传译员的辛勤参与。中法两国会议中少不了商务、能源、经济、外贸等领域,因此对于同传译员,数字同传时必须要面对的难题,同样也是影响同传质量的重要诱因。 不少研究者对中英数字同传中的数字问题进行过研究。本文试图从吉尔同传精力负荷理论,浅探中英数字同传和中法数字同传的处理技巧及准确性,对如何提高中英、中法两种数字口译准确率提供参考,并试图浅要定性分析笔记对数字口译准确度的影响。 英语和法语同属印欧语系。两种语言的数词表达之间存在共同点,例如,两者的数字表达都是十进制,“百”以上的数量级都是“千”、“百万”、“十亿”和“万亿”。但这两种语言的数字表达间也存在差别,例如法语的数字表达为若干个小“数学计算表达式”。另外,法语的动词有若干种变位,代词前置等语法现象。 据此,本文根据吉尔同传精力负荷理论,考察中英数字同传和中法数字同传的精力分配机制,对比二者是否相近,并考察笔记对数字同传精力分配机制的影响。同时本文会来分析两者同传精力分配机制存在差别的原因。 为此,笔者邀请6名北京外国语大学高级翻译学院的学生参与本论文实验,实验材料为内容相同的汉语发言录音。实验结束后,笔者对译员的译文进行了整理,并进行了定量和定性分析。 通过分析,笔者发现中英数字同传和中法数字同传的精力分配机制类似。笔记能在数字方面占用更多的听力与分析的精力,能提高数字本身的准确性,但会对数字附带信息,如量级、单位、数字所指的对象的翻译准确率造成不利影响。另外,法语的句型的简单处理也是造成法语数字同传精力上能得到更多精力分配的原因。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 王军;中英交替口译中繁复数字的笔记及传译技术初探[J];北京第二外国语学院学报;1995年06期
2 黄建凤;;数字口译探究[J];中国科技翻译;2006年01期
3 李箭;同声传译技能训练和运作模式[J];四川外语学院学报;2005年03期
4 韦琴红;汉英口译中怎样译好大数目字[J];铜仁师专学报(综合版);1999年01期
5 许罗迈;;数字训练与多语种口译训练系统[J];外语电化教学;2007年02期
6 朱义华;包通法;;解读同传的服务属性——从Daniel Gile的认知负荷模型谈起[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年04期
7 张宝英;智文静;;试谈口译教学中听说及数字技能的训练[J];西安邮电学院学报;2006年04期
8 肖晓燕;同声传译的多任务处理模式[J];中国翻译;2001年02期
,本文编号:1224441
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1224441.html