从关联的角度看对话口译员的角色
[Abstract]:In recent decades, more and more scholars and researchers in interpreting and other disciplines have begun to try to study the problem of interpretation in an interdisciplinary perspective. With the continuous maturity of interdisciplinary research, the research vision and methods of the role orientation of interpreters have also been expanded. Sperber and Wilson (1986a) have put forward relevance theory. Since then, it has attracted the attention of scholars in various fields. As a relevance theory of cognition and communication, it also provides some very instructive perspectives for interpreting studies.
The author tries to explore the role orientation of the interpreter in dialogic interpretation from the perspective of relevance theory. Many angles of relevance theory, such as ostensive inferential communication mode, information intention and communicative intention, optimal relevance, psychological input and contextual effect, language interpretation function, common cognitive environment, etc. are the orientation of the interpreter of dialogic interpretation. Based on a large number of literature references and practical cases, the author first analyzes the two processes of dialogic interpretation from the perspective of relevance theory, that is, the process of listening comprehension and the process of output. A process of dialogue interpretation can be regarded as an ostensive inferential communication process, in which the interpreter interpreters not only plays listening. The role of the speaker plays the role of the speaker, but unlike the general hearer and the speaker, the interpreter must deliver the original speaker's intention best under the guidance of the best relevance principle. In addition, as a dialogue interpreter, she / he can carry out some power and control over the whole dialogue, but as to the implementation of what has been carried out. The author hopes to answer these two questions by introducing the interpretation function of the language, the best relevance, the psychological input and the contextual effect in the relevance theory. In the last part of the thesis, the author will put forward some strategies for interpreting the interpreters in the dialogic interpreters under the guidance of the relevance theory. If the translation is fully prepared to help to understand the intentions of the two sides in the conversation accurately, the interpreter should also cultivate a cross-cultural awareness in order to expand the common context of her / his and the dialogue, so as to better convey their intentions. In addition, the translator should also take full consideration of the listener in the choice of the specific version of the translation. The two elements of psychological input and contextual effects, that is, more psychological input, must mean that additional contextual effects can be produced to avoid unnecessary effort by the listener.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张薇薇;;口译推理思维及其同传的特点[J];中国校外教育;2009年10期
2 吴磊;;关联理论在口译教学中的应用[J];常熟理工学院学报;2006年01期
3 廖威;黄勤;;关联理论对口译的解释力[J];外语教育;2009年00期
4 孟志刚;从关联理论看对等原则的局限性[J];山东师大外国语学院学报;2000年01期
5 宋德生;关联理论对于言语行为的解释力[J];云梦学刊;2000年02期
6 高启香;从关联理论看英汉翻译原则[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年03期
7 邱志华;语言模糊性的语用研究[J];江西社会科学;2002年11期
8 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
9 吴泽扬,马芫;关联理论与语境[J];上海金融学院学报;2004年03期
10 李瑶;从关联角度看语境在翻译中的作用[J];求索;2005年05期
相关会议论文 前10条
1 邓微天;;口译认知模式与口译员的中立性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 赵重情;;浅谈翻译选择适应论与口译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 何蕾;;浅谈F1赛事口译中的难点和应对策略[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
5 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 陆静斐;口译界不容“南郭先生”[N];文汇报;2004年
2 高鹏;奥运语言服务 小语种“兵源”告急[N];新华每日电讯;2008年
3 高鹏;奥组委全球招募翻译人才[N];北京人才市场报;2008年
4 本报记者 康慨;语言、身份和自由[N];中华读书报;2011年
5 王怀民邋 蒋明;珞珈山上的大学口译队[N];科技日报;2007年
6 慕军 首都师范大学;治文摘通病应从题目下手[N];中国社会科学报;2010年
7 本报驻联合国记者 邹德浩;架起沟通桥梁[N];人民日报;2005年
8 记者 高鹏 贾文军;90%以上参会人员不会遭遇语言障碍[N];新华每日电讯;2010年
9 刘吉;非全日制就业 发展空间大[N];解放日报;2004年
10 金璐;阿语翻译成为义乌急需小语种人才[N];金华日报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
2 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
3 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
4 蔡少莲;中美拒绝策略对比研究[D];上海交通大学;2009年
5 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
6 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
7 赵虹;言语反讽的关联理论研究[D];山东大学;2007年
8 曾莉;非规约间接否定:作为语用策略的言语行为[D];华中科技大学;2009年
9 项成东;等级幽默的语用认知研究[D];上海外国语大学;2007年
10 宋杰;品特戏剧的关联研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 曾媛;关联理论观照下的口译与语境[D];长沙理工大学;2008年
2 张晶;从关联理论视角看如何处理口译中的模糊信息[D];上海外国语大学;2008年
3 金莹莹;从关联理论的视角解析跨文化口译的障碍及其解决方法[D];上海外国语大学;2008年
4 邓春;在线新闻的关联翻译[D];重庆大学;2003年
5 姜学龙;关联理论视角下的隐喻翻译[D];陕西师范大学;2010年
6 林复;基于关联理论的广告语言阐释[D];北京语言文化大学;2003年
7 薄振杰;关联理论对翻译的启示[D];山东大学;2005年
8 邵琳娜;交替传译中模糊信息翻译的关联理论的探索[D];西南大学;2010年
9 翟蓓蕾;从关联理论看科普英语中隐喻的汉译[D];华中师范大学;2011年
10 衣志梅;从关联理论视角看国际广告的翻译—英译汉举要[D];山东师范大学;2010年
本文编号:2131053
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2131053.html