对日学生被动句偏误分析
发布时间:2018-12-16 08:12
【摘要】:汉语和日语都有被动句式,,在很多情况下可以相互转换,但是两者之间又存在不少的差异。在学习汉语的过程中,日本学生会根据母语来直接翻译成汉语,常常会出现错误。本文通过全面分析汉日被动句的结构、语义特征和表现形式以及使用,比较汉日两种语言被动句的相同和异同,剖析日本留学生学习汉语被动句出现偏误的原因,希望对日汉语教学中的被动句教学提供一些启示和帮助,避开母语负迁移现象。 本文从语义、语法、语用三个层面分析总结汉日被动句的用法。本文一共分为四章。 1.研究背景。主要概括了前人的研究成果和目前的研究状况,并对“汉语被动句”和“日语被动句”的定义、特点、语法结构和谓语动词的属性作简要阐述。 2.汉日两种被动句的相同和异同。通过谓语动词的形式和语用以及两者的综合对比等角度来分析汉日两种被动句的相同和异同。 3.分析出现偏误的原因。分析了十几种出现偏误的情况,并对比汉日被动句的不同使用习惯,以及日本学生出现偏误的原因和对对外汉语教学的建议。另外还对偏误的来源做了一些说明。 4.结语。通过前面汉日两种不同被动句的对比分析,笔者对对外汉语教学方面的思考。包括理论研究、教材编写、教学法等方面。
[Abstract]:Both Chinese and Japanese have passive sentence patterns, which can be converted to each other in many cases, but there are many differences between them. In the process of learning Chinese, Japanese students translate Chinese directly according to their mother tongue. By analyzing the structure, semantic features, forms of expression and usage of passive sentences in Chinese and Japanese, this paper compares the similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences, and analyzes the reasons for the errors in learning Chinese passive sentences by Japanese students. It is hoped that it can provide some enlightenment and help in the teaching of passive sentences in Japanese Chinese teaching and avoid the phenomenon of negative transfer of mother tongue. This paper summarizes the usage of Chinese and Japanese passive sentences from semantic, grammatical and pragmatic aspects. This paper is divided into four chapters. 1. Background. This paper mainly summarizes the previous research achievements and current research situation, and briefly expounds the definitions, characteristics, grammatical structure and attributes of predicate verbs of "Chinese passive sentence" and "Japanese passive sentence". 2. The similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences. This paper analyzes the similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences from the angles of the form and pragmatics of predicate verbs and their comprehensive contrast. 3. Analyze the causes of errors. This paper analyzes more than ten kinds of errors, and compares the different usage habits of Chinese and Japanese passive sentences, as well as the causes of errors among Japanese students and the suggestions for teaching Chinese as a foreign language. The source of the error is also explained. 4. Conclusion Through the contrastive analysis of two different passive sentences, the author thinks about teaching Chinese as a foreign language. Including theoretical research, textbook compilation, teaching methods and so on.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195.3
本文编号:2382041
[Abstract]:Both Chinese and Japanese have passive sentence patterns, which can be converted to each other in many cases, but there are many differences between them. In the process of learning Chinese, Japanese students translate Chinese directly according to their mother tongue. By analyzing the structure, semantic features, forms of expression and usage of passive sentences in Chinese and Japanese, this paper compares the similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences, and analyzes the reasons for the errors in learning Chinese passive sentences by Japanese students. It is hoped that it can provide some enlightenment and help in the teaching of passive sentences in Japanese Chinese teaching and avoid the phenomenon of negative transfer of mother tongue. This paper summarizes the usage of Chinese and Japanese passive sentences from semantic, grammatical and pragmatic aspects. This paper is divided into four chapters. 1. Background. This paper mainly summarizes the previous research achievements and current research situation, and briefly expounds the definitions, characteristics, grammatical structure and attributes of predicate verbs of "Chinese passive sentence" and "Japanese passive sentence". 2. The similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences. This paper analyzes the similarities and differences between Chinese and Japanese passive sentences from the angles of the form and pragmatics of predicate verbs and their comprehensive contrast. 3. Analyze the causes of errors. This paper analyzes more than ten kinds of errors, and compares the different usage habits of Chinese and Japanese passive sentences, as well as the causes of errors among Japanese students and the suggestions for teaching Chinese as a foreign language. The source of the error is also explained. 4. Conclusion Through the contrastive analysis of two different passive sentences, the author thinks about teaching Chinese as a foreign language. Including theoretical research, textbook compilation, teaching methods and so on.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张莹莹;;汉语“被动句”教学研究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年04期
2 梅晓莲;;汉日被动句谓语动词的对比研究[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年02期
3 陆俭明;;有关被动句的几个问题[J];汉语学报;2004年02期
4 吴门吉,周小兵;意义被动句与“被”字句习得难度比较[J];汉语学习;2005年01期
5 徐建鑫;;空语类——移位理论对汉语被字句及其动词的解释应用[J];辽宁教育行政学院学报;2009年09期
6 余弦;关春影;;日语被动句研究——兼与汉语比较[J];天津外国语学院学报;2010年05期
7 刘姝;汉日被动句谓语动词比较——日本学生汉语“被”字句偏误兼析[J];云南师范大学学报;2005年05期
8 贾珍妮;于海鹏;;对日汉语教学中“被”字句偏误探源[J];语文学刊;2009年07期
9 张国云;维吾尔族学生汉语被动句习得中的错误分析[J];语言与翻译;2005年03期
10 杉村博文;从日语的角度看汉语被动句的特点[J];语言文字应用;2003年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 王云;汉语被动句的语用探究[D];云南师范大学;2006年
本文编号:2382041
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2382041.html