当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

再论德里达的“relevant”translation

发布时间:2019-07-20 10:42
【摘要】:德里达的"What is a ‘ relevant ’ translation?"是关于解构主义翻译的经典文章,学界对此讨论众多,分歧也很大。本文解析了文中德里达的文字游戏,尤其是他对《威尼斯商人》里"慈悲调剂法律"一幕的典故挪用。笔者认为,韦努蒂、戴维斯等人的解读都存在意图或表述上的偏差,甚至还有不少学者完全误解了解构主义的哲学主张。本文尝试澄清误解,指出德里达是让"relevant"一词自我解构,以此来解构"可译性"和"不可译性"二元对立的传统翻译观,从而揭示翻译的本质。
[Abstract]:Derida鈥檚鈥淲hatisa鈥檙eleventtranslation? 鈥漣s a classic article on deconstructionist translations. There are a lot of discussions and differences. This article analyzes the word game of Deridas, especially his use of the scene of Merchant of Venice>Rili``Mercy Adjustment Law'' . In the author's opinion, the interpretation of Weinuti, Davis and other people all have deviations in intent or expression, and even some scholars have completely misinterpreted the philosophical proposition of deconstructionism. This paper attempts to clarify the misunderstanding, and points out that Deridas is deconstructing the word``relevent'' to deconstruct the traditional translation view of``translatability'' and``non-translatability'' in order to reveal the essence of translation.
【作者单位】: 北京外国语大学;香港理工大学;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 蔡新乐;从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J];中国翻译;2001年04期

2 金兵;;论德里达的“确当的翻译”[J];解放军外国语学院学报;2006年02期

3 吕俊;结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J];中国翻译;2001年06期

4 郭建中!310004浙江省杭州市体育场路杭大宿舍10-2-,

本文编号:2516671


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2516671.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81f8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com