当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉英机器翻译主语误译探究——以谷歌在线翻译为例

发布时间:2021-06-10 20:32
  该研究运用谷歌在线翻译工具,以习近平追悼老友的文章《忆大山》的在线翻译和译后编辑为例,探讨机器翻译主语误译现象,并提出根据语境进行补译主语和调整主语两种译后编辑策略。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(21)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 文本来源及翻译工具介绍
2 主语误译类型
    2.1 语言误译
    2.2 语用误译
3 译后编辑策略
    3.1 补译主语
    3.2 调整主语
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]材料类文摘机助翻译的错误剖析[J]. 孙逸群.  中国科技翻译. 2018(03)
[2]谷歌翻译汉译英错误类型及纠错方法初探[J]. 包凯.  中国科技翻译. 2017(04)
[3]译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J]. 崔启亮,李闻.  中国科技翻译. 2015(04)
[4]忆大山[J]. 习近平.  当代人. 2014(03)
[5]英汉机译错误分类及数据统计分析[J]. 李梅,朱锡明.  上海理工大学学报(社会科学版). 2013(03)
[6]译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J]. 李梅,朱锡明.  中国翻译. 2013(04)



本文编号:3223075

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3223075.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6afd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com