当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

西班牙语国家学生汉语常用介词习得偏误分析及教学对策

发布时间:2017-05-03 06:15

  本文关键词:西班牙语国家学生汉语常用介词习得偏误分析及教学对策,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:西班牙语国家学生在习得汉语的过程中,由于受母语影响会产生介词的偏误。本文在偏误分析理论的指导下,采用收集作业、试卷、作文和参考语料库的方法获得语料,继而基于语料对西班牙语国家学生习得汉语介词的一般规律及特点进行分析,并结合分析结果对产生的介词偏误进行研究总结并提出相应的教学对策。在偏误分析的基础上,本文总结出了西班牙语国家学生习得汉语介词的主要偏误类型以及最常见的介词偏误现象,并通过汉语和西班牙语的对比对介词偏误产生的原因进行分析。同时,在分析和研究的基础上,就以西班牙语为母语的汉语学习者汉语教学中有关介词偏误的问题从不同角度提出相应的教学对策和教学建议。 本文共分为四章,第一章绪论首先介绍了本文选题的研究缘起、研究意义和研究目标以及对介词的研究现状及相关文献进行综述,最后简要说明了语料来源以及研究方法。第二章对偏误分析理论进行阐述,对汉语和西班牙语的介词(前置词)特点进行介绍并对偏误类型及习得汉语介词偏误情况进行了统计分析。第三章概述所收集的偏误情况,共分为两个部分:1偏误的收集与类型分析;2对每个偏误类型结合现代汉语研究成果进行分析改正,并总结出西班牙语国家学生民得汉语介词常出现的偏误类型有遗漏、冗余、错序、误用四种。其中,介词冗余偏误所占比例最大。第四章则将所分析的介词分为“时空介词”、“缘由介词”、“对象介词”三大类。并对每类介词出现的偏误次数以及偏误类型所占的比例进行统计分析,并依次选取“时空介词”、“缘由介词”、“对象介词”中偏误率最高的介词“在”“为(为了)”、“跟”为此三大类介词的典型进行具体的案例分析,得出对于时空介词“在”,西班牙语国家学生最易出现冗余的偏误;缘由介词“为(为了)”最易出现误用的偏误;而对象介词“跟”,西班牙语国家学生则最易出现错序的偏误。针对以上案例,本文旨在找出其具体的偏误原因,并提出各类介词在课堂教学中的相应教学对策,为以后的汉语介词教学提供相应参考。 由于汉语和西班牙语在语言的跨度上较大,在介词的表达上有很多不同之处,学生们很难不受其母语的影响而准确的学习和使用汉语。所以在教学过程中加强汉西两种语言的对比非常必要。本文从学生的角度出发,分析介词偏误产生的原因,预测学生在学习汉语介词的过程中会遇到的问题和困难,并找到相应的教学对策,从根源上帮助他们克服母语的干扰,从而达到减少学生在汉语运用中出现的介词偏误的目的。
【关键词】:汉语国际教育 西班牙语国家学生 汉西对比 介词偏误 教学对策
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H195.3
【目录】:
  • 中文摘要4-6
  • Abstract6-10
  • 第一章 绪论10-20
  • 1.1 研究缘起、研究意义和研究目标10-14
  • 1.1.1 研究缘起10-12
  • 1.1.2 研究意义12-14
  • 1.1.3 研究目标14
  • 1.2 研究现状及文献综述14-18
  • 1.3 研究方法及语料来源18-20
  • 1.3.1 研究方法18-19
  • 1.3.2 语料来源19-20
  • 第二章 偏误分析理论及介词偏误情况统计分析20-30
  • 2.1 偏误分析理论及其发展20-22
  • 2.1.1 偏误分析及偏误分析理论20
  • 2.1.2 偏误分析理论的发展20-22
  • 2.2 现代汉语介词和西班牙语介词的特点22-24
  • 2.2.1 现代汉语介词与西班牙语介词简单比较22-24
  • 2.3 偏误类型及汉语介词偏误情况统计分析24-30
  • 2.3.1 偏误类型24-25
  • 2.3.2 介词偏误情况统计25-30
  • 第三章 西班牙语国家学生介词偏误类型分析30-38
  • 3.1 介词的冗余偏误30-31
  • 3.2 介词的遗漏偏误31-32
  • 3.3 介词的错序偏误32-35
  • 3.4 介词的误用偏误35-36
  • 3.5 小结36-38
  • 第四章 西班牙语国家学生使用介词偏误类型的案例分析及教学对策38-77
  • 4.1 时空介词的偏误分析——以介词“在”为例39-53
  • 4.1.1 介词“在”的偏误分析41-51
  • 4.1.1.1 介词“在”的冗余偏误及分析42-45
  • 4.1.1.2 介词“在”的错序偏误及分析45-47
  • 4.1.1.3 介词“在”的遗漏偏误及分析47-50
  • 4.1.1.4 介词“在”的误用偏误及分析50-51
  • 4.1.2 时空介词的偏误成因以及教学对策51-53
  • 4.2 缘由介词的偏误分析——以介词“为(为了)”为例53-64
  • 4.2.1 介词“为(为了)”的偏误分析54-62
  • 4.2.1.1 介词“为(为了)”的误用偏误及分析55-59
  • 4.2.1.2 介词“为(为了)”的冗余偏误及分析59-60
  • 4.2.1.3 介词“为(为了)”的错序偏误及分析60-61
  • 4.2.1.4 介词“为(为了)”的遗漏偏误及分析61-62
  • 4.2.2 缘由介词的偏误成因以及教学对策62-64
  • 4.3 对象介词的偏误分析——以介词“跟”为例64-75
  • 4.3.1 介词“跟”的偏误分析66-73
  • 4.3.1.1 介词“跟”的错序偏误及分析67-69
  • 4.3.1.2 介词“跟”的误用偏误及分析69-71
  • 4.3.1.3 介词“跟”的冗余偏误及分析71-72
  • 4.3.1.4 介词“跟”的遗漏偏误及分析72-73
  • 4.3.2 对象介词的偏误成因以及教学对策73-75
  • 4.4 小结75-77
  • 参考文献77-79
  • 致谢79-80

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 刘丹青;汉语中的框式介词[J];当代语言学;2002年04期

2 赵葵欣;;留学生学习和使用汉语介词的调查[J];世界汉语教学;2000年02期

3 崔希亮;;欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J];世界汉语教学;2005年03期

4 张念;;西班牙语学生常见汉语语法偏误成因探讨[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2010年05期

5 储泽祥;;动词的空间适应性情况考察[J];中国语文;1998年04期

6 陆俭明!100871;“对外汉语教学”中的语法教学[J];语言教学与研究;2000年03期

7 范继淹;;论介词短语“在十处所”[J];语言研究;1982年01期

8 李金静;“在+处所”的偏误分析及对外汉语教学[J];语言文字应用;2005年S1期

9 马联昌;西班牙语前置词的使用倾向[J];现代外语;1996年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前9条

1 李微微;基于语料库的汉英介词对比研究[D];西北民族大学;2010年

2 秦涛;意大利学生汉语介词学习偏误分析[D];辽宁师范大学;2011年

3 王宇泉;基于中介语语料库的介词偏误分析[D];上海师范大学;2011年

4 王少慧;汉法方所关系介词对比与汉法语教学[D];山西大学;2011年

5 胡媛媛;欧美学生汉语依据类介词结构习得顺序研究[D];北京语言大学;2007年

6 杨永;留学生介词“给”偏误研究[D];暨南大学;2007年

7 张敏娜;西汉语介词比较[D];上海外国语大学;2007年

8 徐涂;中高级阶段汉语学习者介词的使用情况分析及教学对策研究[D];华东师范大学;2009年

9 陈芳;对外汉语教学中常用介词习得特点及偏误研究[D];云南师范大学;2007年


  本文关键词:西班牙语国家学生汉语常用介词习得偏误分析及教学对策,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:342498

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/342498.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b254***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com