不同类型的口译记忆的影响因素
发布时间:2022-01-28 00:12
口译作为一种特殊的翻译,相对笔译而言最显著的特点是其工作的时效性、不可预测性和信息的广泛性。译员在口译的同时须涉及听力、记忆和表达,因此,如何有效的理解原语信息并记住它们,这是口译成败的关键。本文首先介绍三个记忆系统,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,对其在口译中的特征进行归纳,探讨记忆在口译中的作用。较强的记忆能力能帮助译员合理分配注意力,缓解做笔记压力,加快语言转换速度等。其次,对影响记忆表现的几种因素进行探讨,比如口译环境、注意力的分配、听力水平因素等。然后根据自身口译实践中的录音,找出实践中的不足之处,并探讨影响记忆表现的原因。最后,根据自身实践经历以及练习,介绍几种可以增强记忆能力的方法,包括对短时记忆的信息不断复述,对长时记忆中的信息的刺激,熟练的口译笔记能力等等。希望本文的研究能够有助于口译从业人员提高记忆力,进而有助于提高口译质量。
【文章来源】:湖南大学湖南省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Functions of Sensory Memory
1.2 Functions of Short-Term Memory
1.3 Functions of Long-Term Memory
Chapter 2 Problems Existing in the Interpreting
2.1 Interpreting Environment
2.2 Allocation of Attention
2.3 Confidence of the Interpreter
Chapter 3 Experiences Introduction and the Analyse of Memory Strategies in Interpreting
3.1 Introduction to Self Experiences
3.2 English Environment
3.2.1 Differences in English Proficiency between the Upper class & the Lower Class
3.2.2 Characteristics of Indian English
3.3 Problems Existing in the Application of Memory Strategies
3.3.1 Lack of Background Information
3.3.2 Logical Analysis
3.3.3 Listening Comprehension of the Interpreter
Chapter 4 Methods of Improving Memory Capacity
4.1 Methods of Improving Short-Term Memory
4.1.1 Shadowing Practice
4.1.2 Retelling
4.1.3 Schema Construction
4.1.4 Note-Taking
4.2 Methods of Improving Long-Term Memory
4.2.1 Stimulation of Background Information
Chapter 5 Conclusion
Transcript
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]记忆效果的提高与口译教学[J]. 韩玲. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2007(06)
[2]口译记忆的心理学基础及对教学的启示[J]. 郭艳玲,郭满库. 北京邮电大学学报(社会科学版). 2007(05)
[3]口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 徐翰. 南昌大学学报(人文社会科学版). 2007(05)
[4]短时记忆能力的培养与大学英语口译教学[J]. 廉俊颖. 科教文汇(上旬刊). 2007(09)
[5]浅谈口译训练中的记忆训练[J]. 汤思敏. 嘉应学院学报. 2006(04)
[6]试论口译中记忆的提高[J]. 徐明瑛. 福建师大福清分校学报. 2006(04)
本文编号:3613331
【文章来源】:湖南大学湖南省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Functions of Sensory Memory
1.2 Functions of Short-Term Memory
1.3 Functions of Long-Term Memory
Chapter 2 Problems Existing in the Interpreting
2.1 Interpreting Environment
2.2 Allocation of Attention
2.3 Confidence of the Interpreter
Chapter 3 Experiences Introduction and the Analyse of Memory Strategies in Interpreting
3.1 Introduction to Self Experiences
3.2 English Environment
3.2.1 Differences in English Proficiency between the Upper class & the Lower Class
3.2.2 Characteristics of Indian English
3.3 Problems Existing in the Application of Memory Strategies
3.3.1 Lack of Background Information
3.3.2 Logical Analysis
3.3.3 Listening Comprehension of the Interpreter
Chapter 4 Methods of Improving Memory Capacity
4.1 Methods of Improving Short-Term Memory
4.1.1 Shadowing Practice
4.1.2 Retelling
4.1.3 Schema Construction
4.1.4 Note-Taking
4.2 Methods of Improving Long-Term Memory
4.2.1 Stimulation of Background Information
Chapter 5 Conclusion
Transcript
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]记忆效果的提高与口译教学[J]. 韩玲. 阜阳师范学院学报(社会科学版). 2007(06)
[2]口译记忆的心理学基础及对教学的启示[J]. 郭艳玲,郭满库. 北京邮电大学学报(社会科学版). 2007(05)
[3]口译记忆认知与记忆策略探索[J]. 徐翰. 南昌大学学报(人文社会科学版). 2007(05)
[4]短时记忆能力的培养与大学英语口译教学[J]. 廉俊颖. 科教文汇(上旬刊). 2007(09)
[5]浅谈口译训练中的记忆训练[J]. 汤思敏. 嘉应学院学报. 2006(04)
[6]试论口译中记忆的提高[J]. 徐明瑛. 福建师大福清分校学报. 2006(04)
本文编号:3613331
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3613331.html