生态翻译学视角下电影翻译中的意象转换
本文关键词:生态翻译学视角下电影翻译中的意象转换
【摘要】:意象转换指的是原文客观形象与译者主观心灵相融合而成的带有某种意蕴与情调性质的意识演变及表达形成。电影翻译中如何转换意象而又不使其失真很值得探讨。随着生态翻译学理论的进一步完善,翻译学的研究也进入了一个全新的、动态发展的阶段。该理论将自然界普适的"适者生存"与"自然选择"的观点应用到翻译研究中,为人们研究翻译提供了一个崭新的视角。有鉴于此,本文以生态翻译学理论为基石,对电影翻译中的意象转换进行系统的研究,从另一个侧面探讨电影翻译中意象转换的策略和方法。
【作者单位】: 新乡学院外国语学院;
【关键词】: 电影翻译 意象转换 生态翻译理论
【分类号】:H059;J905
【正文快照】: 作为文化传播的重要媒介之一,电影为推动文化交流与互动,弥补文化差异,促进民族融合奠定了坚实的基础。一直以来,各国政府及学者都高度重视电影翻译工作,并为之进行了大量艰辛劳作,取得了辉煌成就。但电影文学独特的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性等特征,使得电影翻
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王霞;;从审美情趣看英文电影对白的翻译[J];电影文学;2007年13期
2 胡庚申;;傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年02期
3 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期
3 黄琳;;中文电影片名文化负载词的英译[J];安徽文学(下半月);2009年01期
4 张爱红;;从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译[J];安徽文学(下半月);2010年08期
5 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
6 杨森;;华语电影的英文字幕翻译——以电影《风声》为例[J];滨州学院学报;2011年02期
7 赵晶;;英美情景喜剧字幕翻译浅谈[J];滨州职业学院学报;2010年01期
8 叶敏;;译制片中文化缺省的翻译[J];滨州职业学院学报;2010年02期
9 赵速梅;陈阳;;电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究[J];四川职业技术学院学报;2007年02期
10 吴婷;邱春光;;从《傲慢与偏见》看影视翻译对影片成功之影响[J];长城;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
2 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 陈喜华;;中文记录片解说词英译中的适应和选择[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 许建忠;姬志明;;翻译生态学在科技翻译中的应用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
8 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
9 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
3 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
4 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
5 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
6 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
7 陈圣白;口译研究的生态学途径[D];上海外国语大学;2012年
8 龚晓斌;文学文本中的视觉翻译[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
2 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年
3 梁小栋;论电影字幕中的粗话翻译策略[D];河北师范大学;2010年
4 李娜;从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D];天津理工大学;2009年
5 路洁;翻译标准多元互补论与电影翻译[D];天津理工大学;2009年
6 宁阿拉塔;汉文影视蒙译研究[D];西北民族大学;2010年
7 赵楠;目的论指导下的汉语电影字幕翻译[D];哈尔滨理工大学;2010年
8 刘冰;动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用[D];长春工业大学;2010年
9 王明娥;华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角[D];福建师范大学;2010年
10 彭丹;关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究[D];湖南师范大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期
2 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期
3 宋志平;;《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J];外语研究;2007年05期
4 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期
5 许钧;;傅译巴尔扎克的启示——纪念傅雷先生诞辰100周年[J];外语与外语教学;2008年03期
6 宋学智;;现代翻译研究视阈下的傅译罗曼·罗兰——纪念傅雷先生诞辰100周年[J];外语与外语教学;2008年03期
7 许钧;作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J];中国翻译;2002年03期
8 赵春梅;论译制片翻译中的四对主要矛盾[J];中国翻译;2002年04期
9 陆洋;视觉文化与翻译[J];中国翻译;2003年04期
10 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈f ;;从法国电影中译本看电影翻译[J];丝绸之路;2011年16期
2 张建萍;;女性主义理论之于电影翻译[J];电影文学;2010年22期
3 许家群;;“翻译新语言”在电影翻译中的运用[J];电影文学;2011年01期
4 陈青;;电影翻译中归化异化理论的应用[J];电影评介;2008年01期
5 柴梅萍;;电影翻译的拓展[J];苏州大学学报(工科版);2006年01期
6 张广法;刘tD传;;国内影视翻译研究纵览[J];新余高专学报;2007年01期
7 李立茹;;归化异化 相得益彰——浅析电影片名的翻译[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2008年S2期
8 刘庆;任晓霏;;译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2009年01期
9 盛青;;浅谈电影名称翻译[J];才智;2008年01期
10 陈青;;电影台词翻译述评[J];电影评介;2008年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 江健;电影翻译的策略[D];华东师范大学;2011年
2 蔚润笑;从多元系统角度看中国电影翻译的研究[D];太原理工大学;2011年
3 路洁;翻译标准多元互补论与电影翻译[D];天津理工大学;2009年
4 张霞;《功夫熊猫》汉译配音剧本的语言策略研究[D];南京农业大学;2009年
5 崔静;从接受美学角度谈习语翻译中的意象转换[D];山东大学;2005年
6 毕文成;奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用[D];上海外国语大学;2004年
7 黄志冰;功能目的论在电影翻译中的运用[D];湖南师范大学;2007年
8 李芳;翻译理论与电影翻译[D];上海海事大学;2004年
9 张帆;电影翻译中的功能对等理论分析[D];西安电子科技大学;2007年
10 李敏;目的论视角下电影片名的误译分析[D];吉林大学;2012年
,本文编号:542881
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/542881.html