保定古莲花池导译实践报告
发布时间:2018-04-03 23:38
本文选题:古莲花池 切入点:景点导译 出处:《河北大学》2015年硕士论文
【摘要】:我的翻译实践报告是以我承担保定市古莲花池景点导译的一次口译任务为基础,是对此次陪同翻译任务的全面描述和分析总结。我是受某旅行社之邀为参观保定市著名历史文化景点古莲花池的美国游客安德鲁?史密斯(Andrew Smith)作导译,景点讲解员为该旅行社聘请的保定市古莲花池中文导游华青。任务的形式是交替传译,以汉译英为主。整个导译任务历时90分钟,任务完成后,游客表示满意,旅行社也对我的工作予以肯定。本报告共分为五个章节:第一章任务描述、第二章过程描述、第三章译前准备、第四章案例分析和第五章实践总结,其中第四章案例分析为报告的重点部分,第一章任务描述是对此次翻译任务的特点的概述。第二章过程描述是详细说明此次翻译任务的具体过程。第三章译前准备主要从背景资料以及工具准备两个大方面论述准备工作。案例分析结合具体案例来分析如何将口译技巧灵活的运用到实践中去,并对一些失误案例进行了总结分析。旅游景点导译是“跨文化交际”,只有对景点自然人文景观有最充分的了解,同时精通汉英旅游文体的不同特征,灵活运用翻译技巧,才能有效完成“文化转换”的任务。
[Abstract]:My translation practice report is based on my interpretation of Gulianhuachi scenic spot in Baoding City and is a comprehensive description and analysis of the translation task.I am an American tourist Andrew who is invited by a travel agency to visit Baoding's famous historical and cultural scenic spot Gulian Flower Pool.Translated by Andrew Smith, the tour announcer hired Hua Qing, a Chinese guide at Baoding's ancient lotus pond.The task is in the form of consecutive interpretation, mainly in Chinese-English translation.The whole task lasted 90 minutes. After the task was completed, the tourists expressed satisfaction, and the travel agency affirmed my work.The report is divided into five chapters: chapter I mission description, chapter II process description, chapter III pretranslation preparation, chapter IV case analysis and chapter V summary of practice, among which chapter 4 case analysis is the focus of the report.The first chapter is an overview of the characteristics of the translation task.The second chapter describes the process in detail.The third chapter mainly discusses the preparatory work from two aspects: background data and tool preparation.Case analysis combined with specific cases to analyze how to flexibly apply interpretation skills to practice, and to sum up and analyze some error cases.The guiding translation of tourist attractions is "cross-cultural communication". Only if we have the best understanding of the natural and humanistic landscape of the scenic spots, master the different features of the Chinese and English tourist styles, and use the translation skills flexibly, can we effectively accomplish the task of "cultural transformation".
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 柴汝新;;清代保定古莲花池图概述[J];文物春秋;2010年03期
2 齐秀静;刘桂林;王茜;张娜;冀亚伟;;浅谈古莲花池的造园特点及其复建[J];中国农学通报;2010年23期
相关硕士学位论文 前1条
1 张华;保定古莲花池景观空间分析研究[D];首都师范大学;2011年
,本文编号:1707404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1707404.html