当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

《城市景观健康功能设计》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-10-17 04:01
   本文是一篇关于建筑类文本的翻译实践报告。翻译原文选自英国著名景观设计师盖伦·苏特-布朗著书籍 Landscape and Urban Design for Human Health and Well-being 的第十一章,字数约为10500。该章节主要涉及了健康功能设计原则、康复花园基本要素、形式与功能以及儿童活动场地等内容。这些内容给我国城市建设带来了一些新的理念。目前,我国城市的建筑模式、景观建设以及城市的整体建筑设计等已得到快速发展。城市化进程加快所导致的环境问题会影响城市的整体环境以及人居环境。因此,该章节的汉译不仅能向国内介绍和传播新的景观设计理念,帮助汉语读者更多地了解康复花园,还能在一定程度上促进健康功能设计方法在国内的推广,加快城市生态转型的速度。另外,该章节的汉译研究还能为建筑翻译提供一定有益借鉴。本报告共分为四大部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译项目的研究背景、意义、对原文本的分析;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译阶段和译后审校;第三部分是翻译案例分析,主要分析半专业词汇、复合句以及语篇连贯的处理。笔者在交际翻译理论的指导下,遵循“专业性、忠实性、可读性”的翻译原则,采用对等法、意译法、顺译法、逆译法、分译法等翻译方法,从词汇、句子、语篇的角度对原文本进行了分析。第四部分是翻译实践总结,概述笔者的翻译心得和体会、尚待解决的问题以及不足。通过此次翻译实践和对翻译过程及案例的分析,笔者归纳了有关翻译建筑类文本的翻译策略和方法。不过,本翻译报告对词汇的分析可深入到建筑词汇特点的分析,使论文内容更为详实。
【学位单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【部分图文】:

摩洛哥,小品,遮阳,光景


designers.?However,?in?denying?these?people??fresh?air?and?the?opportunity?to?feel?hot?or?cold??we?deny?them?an?entire?sensory?experience.??In?a?special?needs?sensory?garden?setting?light??and?shade?allows?an?added?depth?of?experience.?在具有特殊疗效的感目花园中,光景<变化会??Children?and?adults?living?with?sensory?深化用户体验,让感官受损或是发育迟缓的儿童??impairments?or?developmental?delays?benefit?和成人从其所在的具有多种感官的环境中获益。??from?time?spent?in?a?sensory-rich?environment.?在校园操场上,阳光不仅让孩子们心情舒??In?a?school?playground?sunlight?not?only?lifts?畅,还能给他们提供重要的维生素D,以预防佝??mood?but?provides?children?with?vital?vitamin?D,?/t?^?,?w?山??,?一丄.,A?_?,,??F?偻病。以前,佝偻病是一种只有穷人才会患上的??and?protection?from?rickets.?Rickets?was?once?a??disease?of?poverty,?maiming?children?through?_。匕

毛型,屋顶花园,空间,花园


?.?tsalutogenic?urban?design.?When?retailers??proactively?work?with?the?c〇mmunity?to?boost?一个健麟闲的环境时,使贿益于健細设the?health?and?well-being?of?their?customers?by?所币来的社石、经济和环境效将会疋业而易providing?a?healthy?environment?in?which?to?白勺。??spend?their?time?and?money,?social,?economic??and?environmental?gains?can?be?seen.??_.6?■綱爾細獅上花园,??吸引着顾客穿过大楼各层,穿过诱人的商品,最??Figure?11.6?Guildford,?UK:?a?rooftop?water?garden?on?后进入这处城市的治愈绿洲。??a?department?store?attracts?customers?up?through?the??Hoors,?and?so?past?the?tempting?merchandise,?as?they??access?this?healing?oasis?in?the?city.??

毛型,庭院环境,屋顶花园,玉兰花


Hoors,?and?so?past?the?tempting?merchandise,?as?they??access?this?healing?oasis?in?the?city.??Figure?11.7?Residential?roof?gardens?afford?healing?图11.7地面上几乎没有住毛型屋顶花园这样的??outdoor?space?where?there?is?little?at?ground?level.?户外治愈空间?〇??43??
【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 周梁勋;;科技英语汉译的美学视角[J];中国科技翻译;2015年03期

2 白丹妮;;科技英语翻译中的隐与显[J];中国科技翻译;2015年02期

3 韦孟芬;;英语科技术语的词汇特征及翻译[J];中国科技翻译;2014年01期

4 温雪梅;邱飞燕;;科技术语翻译之“约定俗称”与创新[J];中国科技翻译;2010年03期

5 韩琴;;科技英语特点及其翻译[J];中国科技翻译;2007年03期

6 陈桂琴;科技英语长句翻译方法例析[J];中国科技翻译;2005年03期

7 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期

8 樊才云,钟含春;科技术语翻译例析[J];中国翻译;2003年01期

9 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期



本文编号:2844241

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2844241.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c073***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com