陕博日历《大唐长安》汉英翻译项目实践报告
发布时间:2020-06-13 03:50
【摘要】:博物馆是一个国家或地区悠久历史文化的缩影,一件件文物展品都负载了丰富的文化内涵。本实践报告以本人参与的陕西历史博物馆文物日历《大唐长安》文物翻译项目为例,在赖斯文本类型理论指导下对文物介绍翻译进行研究,总结了翻译实践中的问题,提出了相应的文物翻译方法。在莱斯文本类型理论指导下,作者将译文初稿和终稿进行对比,从语言内和语言外两个方面梳理了其中的问题。语言内问题包括术语误译、译文缺乏美感;语言外问题包括信息筛选不当、思维模式未转换。本研究认为博物馆日历文本作为一种旅游文本,集信息型、感染型、表情型功能于一体,即向外国游客介绍文物信息;吸引游客参观博物馆;同时从译者自身出发,表达博物馆文物之美和中国文化之深厚。译者应该根据这一预期功能来选择恰当的翻译方法。实现信息型功能翻译方法包括(1)音译加意译,(2)音译加注释,(3)增译;实现感染型功能翻译方法包括(1)省译,(2)创译;实现表达型功能翻译方法包括(1)直译,(2)类比。这些翻译方法可以方便游客了解文物信息、吸引游客、体现文物之美。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2710599
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 梅盛;王晨婕;;从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例[J];现代语文(语言研究版);2015年10期
2 张戈亮;;全球化视野下博物馆文物展览解说词的英译研究[J];语文学刊(外语教育教学);2015年08期
3 刘晋斯;李雯筑;;文物翻译策略及湖北文化“走出去”——以湖北省博物馆文物英译为例[J];校园英语;2015年14期
4 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
5 黄德先;殷艳;;译创:一种普遍的实践[J];上海翻译;2013年01期
6 刘展;;博物馆文本英译的跨文化审视——以洛阳博物馆为例[J];洛阳师范学院学报;2013年01期
7 许丽;;国内博物馆文本英译研究现状分析[J];海外英语;2013年01期
8 傅海英;;功能翻译理论视野下的旅游外宣文本研究[J];保险职业学院学报;2012年03期
9 黄艺平;;艺术文献专题翻译策略探究——以雕塑作品文献英译汉为例[J];中国科技翻译;2011年04期
10 郑佳;;从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J];华中师范大学研究生学报;2011年01期
,本文编号:2710599
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/2710599.html