当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

汪榕培典籍英译思想研究

发布时间:2021-03-10 07:36
  "译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主要来自中国的传统画论和"言意之辨",是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,"译可译,非常译"为典籍复译找到了理论依据,"传神达意"则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,"译可译,非常译"为当下的典籍复译提供了更多的视角,"传神达意"作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。 

【文章来源】:大连民族大学学报. 2018,20(02)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、“译可译, 非常译”的中国典籍复译观
二、“传神达意”的典籍翻译标准观
三、“译可译, 非常译”和“传神达意”的运用
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]再论典籍复译的必然性[J]. 谭莲香,辛红娟.  外语与外语教学. 2017(05)
[2]复译背后的翻译语境时空解读[J]. 彭利元.  外语教学与研究. 2016(03)
[3]“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录[J]. 朱安博.  山东外语教学. 2013(03)
[4]追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 辛红娟,高圣兵.  南京农业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[5]传神达意译《诗经》[J]. 汪榕培.  外语与外语教学. 1994(04)
[6]译可译,非常译——英译《老子》纵横谈[J]. 汪榕培.  外语与外语教学. 1992(01)
[7]中国古代美学中的传神论[J]. 朱恩彬.  东岳论丛. 1988(02)



本文编号:3074308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3074308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f6ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com