当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

《女性的奇思妙想》英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-03-18 17:18
  在这个文化交流日益加深的时代,国外文学作品大量涌入中国,其中包括很多儿童文学作品。儿童文学特色鲜明,是文学的重要组成部分。国外儿童文学的翻译对中国儿童文学的发展意义重大。但由于国内对于儿童文学翻译的重视不足,翻译作品质量良莠不齐。鉴于此,儿童文学翻译研究势在必行。本文是一篇英译汉翻译实践报告,实践文本为儿童文学作品Girls Think of Everything:Stories of Ingenious Inventions by Women,书中讲述了12位女性发明家的故事,语言简洁、生动、富有童趣。此次翻译实践能够扩展小读者的视野,帮助他们了解异国趣事,激励他们去发明创造。本实践报告由五个部分组成。第一个部分介绍了儿童文学以及儿童文学翻译研究背景和发展现状。第二部分为任务描述,作者从文体、语言、语音、修辞方面对原文本进行了分析。第三部分对翻译过程进行了整体描述,包括译前、译中、译后、校改以及读者反馈。在译前,译者选取了接受美学理论指导翻译实践,并介绍了该理论中的“读者主体性”与“期待视域以及视域融合”。第四部分为本翻译实践报告的重点,作者从如何体现原文童趣与如何翻译定语从句两方面... 

【文章来源】:西北师范大学甘肃省

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
Chapter2 Task Description
    2.1 The source of the task
    2.2 Linguistic features of the source text
        2.2.1 Lexical features
        2.2.2 Syntactic features
        2.2.3 Rhetorical features
    2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter3 Translation Process
    3.1 Before translation
        3.1.1 Preparation for background information
        3.1.2 Translation tools and resources
        3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
        3.1.4 Receptional Aesthetics
        3.1.5 Translation techniques
        3.1.6 Translation plan
        3.1.7 List of terms
    3.2 While translation
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Process description
    3.3 Post-translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Target readers’evaluation
        3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter4 Case analysis
    4.1 Three ways of expressing the sense of children’s fun
        4.1.1 Onomatopoeia
        4.1.2 Reduplication
        4.1.3 Modal Particles
    4.2 C-translation method to deal with attributive clauses
Chapter5 Conclusion
    5.1 Experience gained from the translating practice
    5.2 Unsolved problems
References
Appendices
    Appendix1:Glossary of terms
    Appendix2:Parallel texts
        Parallel text one
        Parallel text two
        Parallel text three
    Appendix3:Source text
    Appendix4:Target text
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]接受美学视角下《小王子》两部中译本的对比研究[J]. 汪宇.  海外英语. 2018(07)
[2]语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译[J]. 曹明伦.  中国翻译. 2016(01)
[3]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平.  外语教学理论与实践. 2015(02)
[4]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[5]论儿童文学译者必备之素养[J]. 江建利,徐德荣.  当代外语研究. 2014(08)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[7]论儿童文学翻译批评的框架[J]. 徐德荣,江建利.  外语研究. 2014(02)
[8]从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略[J]. 刘倩.  读与写(教育教学刊). 2012(06)
[9]浅析儿童文学特点及翻译技巧[J]. 胡晓榕.  时代文学(下半月). 2011(01)
[10]论汉语语气词的人际意义[J]. 杨才英.  外国语文. 2009(06)



本文编号:3088662

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3088662.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c62da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com