《世说新语》副词英译研究
发布时间:2017-11-10 22:17
本文关键词:《世说新语》副词英译研究
【摘要】:本文试图通过将南朝宋临川王刘义庆所撰《世说新语》中的副词与马瑞志(Richard B.Mather)著《世说新语》英译本相比较,考查汉语和英语在副词处理方法上的不同。 近年来,古籍翻译事业兴盛,相关著作不断涌现。古籍翻译作为将中华民族传统文化介绍给全世界的主要途径之一,政府也加大了重视力度。但或囿于理解有误,或对于中国文字理解的局限,翻译佳作可谓凤毛麟角。《世说新语》是我国古代重要的著作,是魏晋时期的社会缩影,,具有极高的价值。马瑞志英译本《世说新语》展示了原文结构形式,保留原文的意向和观念,是学术界公认的古籍翻译佳作。这两本书是进行对比研究的较好材料。 根据意义和功能的不同,本文将《世说新语》副词归纳整理为时间副词、语气副词、否定副词、程度副词、状态副词、范围副词六类。参看马氏的译文,对每个副词的翻译方式进行详尽的描写。在此基础上,归纳副词在英汉对译中的一般规律。评价马译本《世说新语》得失。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张永言;马译《世说新语》商兑续貂(一)──为纪念吕叔湘先生九十寿辰作[J];古汉语研究;1994年04期
2 张永言;马译《世说新语》商兑续貂(二)──为纪念吕叔湘先生九十寿辰作[J];古汉语研究;1995年01期
3 李铁根;不"、"没(有)"的用法及其所受的时间制约[J];汉语学习;2003年02期
4 颜琪艳;;《世说新语》副词研究综述[J];科教文汇(上旬刊);2011年05期
5 彭开秀;;二十世纪《世说新语》研究综述[J];现代语文(文学研究);2010年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 赵梦;《世说新语·文学》英译商榷[D];复旦大学;2011年
2 张明;《世说新语》副词研究[D];东北师范大学;2005年
3 梅光泽;《世说新语》副词研究[D];安徽师范大学;2005年
本文编号:1168585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1168585.html