当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

目的论与接受美学指导下的非虚构类传记翻译—《大亨小传》英译汉个案研究

发布时间:2017-12-31 22:13

  本文关键词:目的论与接受美学指导下的非虚构类传记翻译—《大亨小传》英译汉个案研究 出处:《北京外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 目的论 接受美学理论 传记文本 翻译策略


【摘要】:功能学派的目的论认为,翻译的过程由目的主导,翻译的目的决定了该采取什么样的翻译策略和标准。目的论的原则为译者的翻译实践提供了一定的指导,但从近年有关目的论的研究来看,学者们普遍认为目的论更适用于应用型的文本,对文学翻译的适用性并不强。而本文研究的翻译项目《大亨小传》为一篇非虚构类的传记,该文本既有应用型文本的特征,同时也具有一定的文学色彩。为了弥补目的论理论框架的局限性,本文将目的论与接受美学理论进行结合。诞生于二十世纪六十年代的接受美学理论认为,任何文学作品只有在读者对其进行解读之后才具有确定的意义,翻译作品只有得到读者的认可才有生存的空间。翻译目的论与接受美学理论是相辅相成的。 《大亨小传》讲述了美国金融巨擘科尼利尔斯·范德比尔特的传奇人生,该书荣膺“美国国家图书奖”和“普利策传记奖”。本文以《大亨小传》作为研究案例,对传记文本的英译中翻译实践进行了分析,以目的论和接受美学理论为基本出发点,探讨了传记翻译实践当中具体翻译策略的选择。通过分析可以得出,目的论和接受美学理论对传记文本的翻译具有较强的指导意义,但是同时也具有一些不可避免的局限性。:
[Abstract]:That functionalism skopos theory, translation is a process leading to the purpose of translation, determines what translation strategies and standards. Provide some guidance to the principle for the translator's translation practice, but from the purpose of the research in recent years, scholars generally believe that the text is more suitable for the purpose of the application type, the applicability of literary translation is not strong. And this paper studies the translation project "the Great Gatsby > is a non fiction biography, the text has both characteristics of applied text, but also has a certain literary color. To overcome the limitation in the framework of Skopostheorie, this paper will be on with the theory of reception aesthetics are combined. Born in 1960s, according to the reception theory, any literary works only in the interpretation of the readers is to determine the significance of translation works only There is room for survival by the recognition of readers. Translation skopos and reception aesthetics complement each other.
< > thegreatgatsby tells the story of the American financial giant Konigls Vanderbilt's legendary life, the book won the National Book Award and the Pulitzer prize for biography ". In this paper, thegreatgatsby < > as a case study, the practice of English translation of the biography text analyzed, with Skopos Theory and reception theory as the basic starting point, discusses the selection of specific translation strategies in translation practice. The biography obtained through the analysis, the Skopos Theory and the theory of reception aesthetics has a strong guiding significance to the biography of text translation, but also has some inevitable limitations:

【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期

2 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期

3 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

4 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

5 陈怀凯;;另一只眼睛看接受美学——接受美学对文学翻译研究的启示[J];科技信息(科学教研);2008年18期

6 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1361691

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1361691.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36bb8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com