《全部真相》翻译报告
本文关键词: 翻译实践 技巧与策略 实践心得 出处:《吉林大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文学翻译是一个需要洞穿语言、文化、地域、乃至时空的隔阂,进行艺术再创作的过程。作为一个东方人,如何烹饪出一道地道的“带血的牛排”,从“形”和“神”的双重高度“复现”原著作者的精神世界,,不断发掘作品背后潜在的深刻精神内涵,聆听原著作者内心最深处的生命回响,这是本文得以成文的初衷和无限靠近的终极目标。 戴维鲍尔达奇,作为美国著名的悬疑小说作家,其卓尔不群的才华,冷静缜密的思维使之成为美国通俗文学界的一匹“黑马”。作品《简单真相》(The SimpleTruth)曾获美国前总统比尔克林顿盛赞,并称其为1999年他最喜欢的小说。 其他作品如《死神操盘手》(Total Control)、《赢家》(The Winner)、《祝你好运》(Wish You Well)、《终极悍将》(Last Man Standing)、《圣诞列车》(The ChristmasTrain)、《争分夺秒》(Split Second)、《时间游戏》(Hour Game)等多次荣膺纽约时报及其他权威媒体新书排行榜榜首。戴维鲍尔达奇成为美国通俗文学界,继斯蒂芬·金、托马斯·哈里斯、希德尼·谢尔顿、哈兰·科本之后,风头正劲的后起之秀。 本文选取的是戴维鲍尔达奇在2008年10月的作品《全部真相》(The WholeTruth)。全书共一百章,该作品情节跌宕起伏,玄机重重,引人入胜。该作品涉及政治、经济、法律、犯罪、现实等诸多领域,故事背景具有代表性,有鲜明的时代烙印,很容易引发读者的共鸣,引发既往年代的无限遐想。小说取材新颖,视角独特,对“冷战”时期风谲云诡的国际态势予以曝光,呼唤正义的回归和对民生的关注,有积极的现实意义和社会意义,具有一定的研究价值。 本文是以其中的前九章内容为依据展开实践研究。在翻译过程中,主要应用笔译的翻译技巧,灵活运用增补、减省、拆分、合并、转换、换序、重复,反义等翻译方法,努力把抽象的理论付诸实践,不断探索和总结在小说翻译过程中遇到的实际困难。追求译文的纯粹、自然、流畅,尽可能的使自己在作品中“隐身”。 第一章主要介绍任务描述、翻译内容、目标和翻译价值;第二章详实地进行任务过程的描述;第三章个案分析注重翻译技巧、策略;第四章论文总结与心得。
[Abstract]:Literary translation is a process of artistic re-creation which needs to penetrate the barriers of language, culture, region, and even time and space. As an oriental, how to cook a authentic "steak with blood". From the dual height of "form" and "God", the author's spiritual world is constantly explored, and the deep spiritual connotation behind the work is constantly explored, and the inner life echo of the original author is listened to. This is the text of the original intention and the ultimate goal of infinite proximity. David Baldach, a famous American writer of suspense novels, has outstanding talent. Calm and careful thinking makes it a "dark horse" in American popular literature. The simple Truth was praised by former US President Bill Clinton. He called it his favorite novel in 1999. Other works such as "death operator" Total Control, "winner" the Winnerer, "wish you good luck" ("wish you good luck"). Last Man standing, Christmas Train, the Christmas Train. "split second". "Game of time", among others, topped the list of New York Times and other authoritative media new books. David Baldach became the popular literature world in the United States, following Stephen King. Thomas Harris, Sydney Shelton, Harlan Cobain, is a rising star. This article selects David Baldach's October 2008 work "all the Truth" and "the whole Truth". The book has 100 chapters. The plot of this work is ups and downs, full of mystery. The novel covers many fields, such as politics, economy, law, crime, reality and so on. It has a representative background and a distinctive brand of the times, which can easily resonate with readers. The novel has a novel material and a unique angle of view to expose the turbulent international situation during the "Cold War" period, calling for the return of justice and concern for the people's livelihood. Has the positive realistic significance and the social significance, has the certain research value. This paper is based on the first nine chapters of the study. In the process of translation, the main application of translation techniques, flexible use of addition, reduction, resolution, merger, conversion, order, repetition. Translation methods such as antisense try to put abstract theory into practice, explore and summarize the practical difficulties encountered in the process of novel translation, and pursue the purity, nature and fluency of the translation. Try to keep yourself "invisible" in your work as much as possible. The first chapter mainly introduces the task description, translation content, target and translation value; the second chapter describes the task process in detail; the third chapter focuses on translation techniques, strategies; and chapter 4th summarizes the thesis.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 方开瑞;;从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化[J];中国翻译;2007年01期
2 胡冬宁;陈先贵;;晚清小说翻译中的意识形态操控[J];长江大学学报(社会科学版);2010年01期
3 赵红;;论辨识话语主体在小说翻译中的重要性——以《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2007年02期
4 孟晖;;谈谈四字格词语在小说翻译中的使用[J];日语知识;2011年06期
5 周霞;;试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
6 刘静;小说翻译的文体意义透视[J];中州大学学报;2004年02期
7 焦福民;;近代早期文学翻译探胜——以包天笑为例[J];厦门教育学院学报;2006年01期
8 赵速梅;夏萍;;从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年02期
9 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
10 傅运春;;顺应理论对小说翻译的解释力[J];贵州大学学报(社会科学版);2010年01期
相关会议论文 前3条
1 赵红;;论辩识话语主体在小说翻译中的作用[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 谭业升;;论小说翻译中的隐喻连贯[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 李立睿;;纪念名凯老友[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 李凌俊;丹·布朗何以风靡全球?[N];文学报;2005年
2 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
3 赋格邋张健;葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N];南方周末;2008年
4 ;非浪漫的冷峻之爱[N];中华读书报;2004年
5 本报记者 任晶晶 刘秀娟;把吉祥、欢乐与和谐带给七次作代会[N];文艺报;2006年
6 李华龙;林纾其人 其文其画[N];中国文物报;2008年
7 张培元;四六级乱象拷问“英语压倒一切”[N];中华读书报;2005年
8 张梦阳;“幸福的度日,合理的做人”[N];中国社会科学院院报;2006年
9 费月华;音乐制品作品权的特殊性[N];江苏法制报;2007年
10 商报记者 渠竞帆;旗舰店复制微缩版慎选址追逐高赢利[N];中国图书商报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
2 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
3 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
4 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
5 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
6 阚文文;晚清报刊翻译小说研究[D];华东师范大学;2008年
7 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
8 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年
9 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
10 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 符s鷜N;小说翻译者的职责[D];上海交通大学;2011年
2 (y
本文编号:1464948
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1464948.html