从接受美学看《西游记》韦利译本
发布时间:2018-01-26 10:25
本文关键词: 接受美学 《西游记》 亚瑟·韦利 翻译策略 出处:《长沙理工大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《西游记》是我国小说史上第一部神魔小说,不仅流传甚广,而且是世界上极具影响力的文学作品之一。该书涵盖道、佛教等哲学知识,叙述了师徒到西天取经的故事。作为中国的典籍,《西游记》译本众多,其中,詹纳尔、余国藩的全译本和亚瑟·韦利的节译公认为比较好。但是韦利对原文进行了大量的删减和省略,传统的研究认为亚瑟·韦利的节译本《猴》“未能足译”或“不忠实于原文”。虽然韦利译本中有关《猴》的评论褒贬不一,但大多学者认为韦利的译笔是最佳的。此外,国内外鲜有学者探讨韦利译本《猴》中的翻译策略,更乏从文学研究方法论进行分析的,故本文将从接受美学的理论角度对韦译《西游记》译本进行研究。 接受美学兴起于上世纪60年代,主要代表人物是姚斯和伊塞尔。不同于传统理论强调作者和作品的地位,接受美学更注重译者在翻译过程中的地位。期待视野、视域融合是接受美学的重要概念之一。接受美学理论认为文本充满了“空白”和“未确定性”,需要靠读者的“期待视野”去填补。而译者在翻译过程中不仅是特殊的读者,而且也是译文的作者,这种特殊身份决定了译者在翻译中将面临一些问题。如面对不同的读者应该采取什么样的翻译策略,是再现原文的艺术价值还是满足读者的阅读需求等。韦利的汉学家身份和个人背景、对其思想、立场等有着很大的影响,皆属于接受美学中的“期待视野”范畴,这对本文的研究具有重要作用,所以本文的第三部分对其成长经历做了一些介绍。由于《猴》发行于二战期间,韦利的翻译也带有现实主义色彩,,而他选择《西游记》作为他翻译的对象,符合当时读者的期待视野。 本文主要分为四个部分:国内外《西游记》的英译史及翻译现状、接受美学介绍及其主要观点、借接受美学分析《猴》的翻译、探讨韦译本中翻译策略选择。其中,第三章最后一节将从文化、语义和风格三个层面对韦利与詹纳尔的译本进行比较。通过从读者的接受,更有助于突出分析韦利的译文特点。最后得出结论:即译者要充分考虑读者的“期待视野”,促成不同语言文化间的有效沟通;对于翻译策略的选择,韦利根据他要满足的“读者群”,其译本中主要采取的是归化策略,辅之异化策略;其译本对中国文化传播做出巨大贡献,鼓励更多译者翻译中国典籍。总之,本文重在运用接受美学这一新的理论探讨韦利《西游记》译本,鼓励更多的学者从新的角度欣赏翻译文本。
[Abstract]:"Journey to the West" is the first novel of gods and demons in the history of Chinese novels, which is not only widely spread, but also one of the most influential literary works in the world. The book covers philosophical knowledge such as Taoism and Buddhism. This article narrates the story of master and disciple to take the sutras of the West Heaven. As a classic book of China, the Journey to the West has many translations, among which, Jenner. Yu Guofan's full translation and Arthur Willie's translation are generally considered to be better, but Willie has made a lot of cuts and omissions of the original text. Traditional studies suggest that Arthur Wally's version of Monkey is "untranslatable" or "unfaithful to the original," although the comments on Monkey in Willie's version are mixed. In addition, few scholars at home and abroad have discussed the translation strategies in the translation of "Monkey", much less from the perspective of literary research methodology. Therefore, from the perspective of reception aesthetics, this paper will study the translation of Wei's Journey to the West. Reception aesthetics, which rose in -40s, is mainly represented by Yao and Isell. Different from traditional theories, it emphasizes the position of the author and the work. Receptive aesthetics pays more attention to the translator's position in the process of translation. It is one of the most important concepts of receptive aesthetics. The theory of reception aesthetics holds that the text is full of "blank" and "uncertain". The translator is not only a special reader, but also the author of the translation. This special identity determines that translators will face some problems in translation, such as what translation strategies should be adopted in the face of different readers. Whether to reproduce the artistic value of the original text or to meet the readers' reading needs. Wally's sinologist identity and personal background have a great influence on his thoughts and positions. They all belong to the category of "expectation vision" in receptive aesthetics, which plays an important role in the study of this paper, so the third part of this paper introduces its growing up experience. Since Monkey was published during World War II. Willie's translation is also realistic, and he chooses Journey to the West as the target of his translation, which is in line with the expectations of the readers at that time. This thesis is divided into four parts: the history of English translation of Journey to the West at home and abroad, the present situation of translation, the introduction of reception aesthetics and its main points of view, and the analysis of translation of Monkey by means of reception Aesthetics. In the last section of Chapter 3, we will compare the translation strategies of Willie and Jenner from the aspects of culture, semantics and style. Finally, it is concluded that the translator should fully consider the readers'"horizon of expectation" and promote effective communication between different languages and cultures; As for the choice of translation strategies, according to the readership he wants to satisfy, his translation mainly adopts the strategy of domestication and dissimilation. The translation has made a great contribution to the spread of Chinese culture and encouraged more translators to translate Chinese classics. In a word, this thesis focuses on the application of the new theory of reception aesthetics to the translation of Willi's Journey to the West. Encourage more scholars to appreciate the translated text from a new perspective.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 成杰;张荔;;浅谈《西游记》英译本中的人名翻译[J];昌吉学院学报;2009年02期
2 王丽娜;;《西游记》在海外[J];古典文学知识;1999年04期
3 蓝利萍;浅谈接受美学的读者观[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2003年S2期
4 王学钧;;2006年《西游记》文化国际学术研讨会学术研讨综述[J];淮海工学院学报(社会科学版);2006年04期
5 韩洪波;;《西游记》中所见中国古代典籍考[J];明清小说研究;2012年02期
6 金元浦;论文学的空白与未定性的功能意义[J];青海社会科学;1991年01期
7 陈志杰;动态的读者反应论对翻译的指导意义[J];四川外语学院学报;2001年02期
8 侯向群;接受理论与翻译探讨[J];山东外语教学;1994年01期
9 杨松芳;接受美学与翻译研究[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2005年03期
10 刘纯德;姚斯、伊瑟尔及其他——漫谈接受美学[J];天津外国语学院学报;1994年Z1期
相关硕士学位论文 前3条
1 徐玉娟;接受理论与文学翻译的再创造[D];南京师范大学;2004年
2 苏静;《西游记》文本的传播与接受[D];武汉大学;2005年
3 王中强;从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究[D];广东外语外贸大学;2006年
本文编号:1465353
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1465353.html