事件域认知理论视角下《威尼斯商人》的转喻及其翻译研究
发布时间:2018-01-26 19:42
本文关键词: 事件域认知模型 《威尼斯商人》 转喻 翻译研究 出处:《广西师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:莎士比亚的戏剧以其恒久的艺术魅力征服了一代又一代的国内外读者,也吸引了众多研究者的目光。《威尼斯商人》作为莎翁所著四大喜剧中最广为中国人所知的一部著作,历来便备受关注及喜爱。 对莎剧修辞的研究一直是莎士比亚语言研究的重要组成部分。随着认知语言学的兴起和发展,运用认知语言学理论来研究莎剧已成为一种趋势。本文将运用王寅提出的事件域认知模型来分析《威尼斯商人》的转喻及其翻译。事件域认知模型是王寅针对前人所提认知模型的不足而提出的一个新的认知模型,该模型对转喻具有强大的解释力。 基于对前人转喻分类的分析综合,本文将转喻分为13类。在对《威尼斯商人》中转喻语料进行分类统计后,本文将运用事件域认知模型来分析该剧的转喻,发现该模型对各种类型的转喻都有很强的解释力,通过再现转喻的运作机制,我们可以看到转喻的深层含义和莎翁的别具匠心;辅之以考察顾仲彝、梁实秋、朱生豪、曹未风和方平五位翻译家对转喻的翻译处理,找出现有译本在转喻翻译存在的可取和不足之处,并尝试提出了三个转喻翻译方法,即完全保留法、只留意象法和意译,为完善莎剧转喻的翻译贡献绵薄之力。认知语言学理论在莎剧中的运用,不仅能促进莎剧的研究,在一定程度上也能促进认知语言学的发展。 借助认知语言学的事件域认知模型理论,能让人直观地看到转喻的本体、喻体和运作方式,从而看到转喻背后的深意,而这也十分有利于更准确地翻译转喻。希望本研究能对莎剧修辞及其翻译研究起到些许促进作用。
[Abstract]:Shakespeare's plays have conquered generations of domestic and foreign readers with their enduring artistic charm. The Merchant of Venice, as one of Shakespeare's four most widely known comedies in China, has always been the subject of attention and love. The study of Shakespeare's rhetoric has always been an important part of Shakespeare's language study, with the rise and development of cognitive linguistics. It has become a trend to use cognitive linguistics to study Shakespeare's play. This paper uses the event domain cognitive model proposed by Wang Yin to analyze metonymy and its translation of Merchant of Venice. This paper proposes a new cognitive model based on the deficiency of human cognitive model. The model has a powerful explanatory power to metonymy. Based on the analysis and synthesis of the former metonymy classification, this paper classifies metonymy into 13 categories. After classifying the metonymy corpus in Merchant of Venice, this paper uses the event domain cognitive model to analyze the metonymy of the play. It is found that the model has a strong explanatory power for all types of metonymy. By reproducing the mechanism of metonymy, we can see the deep meaning of metonymy and Shakespeare's originality. It is supplemented by a survey of the translation of metonymy by five translators, Gu Zhongyi, Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Cao Weifeng and Fang Ping, to find out the desirable and inadequacies of the translation of metonymy in the translation of metonymy. This paper tries to put forward three translation methods of metonymy, that is, the complete reservation method, only the imagery method and the free translation method, which can contribute to the perfection of Shakespeare's metonymy translation. The application of cognitive linguistics theory in Shakespeare's drama. It can not only promote the study of Shakespeare's play, but also promote the development of cognitive linguistics to some extent. With the help of the cognitive model theory of event domain in cognitive linguistics, we can see the ontology, the vehicle and the operation of metonymy intuitively, so as to see the deep meaning behind metonymy. It is hoped that this study can promote the study of Shakespeare's rhetoric and translation.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李义成;;《威尼斯商人》中波西亚话语的语用模糊分析[J];安徽文学(下半月);2010年12期
2 晁定江;莎士比亚作品修辞手法欣赏(英文)[J];抚州师专学报;2002年01期
3 幺孝颖;高志怀;;对间接言语行为的认知阐释[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 张榕;;宗教冲突视角下的《威尼斯商人》[J];中北大学学报(社会科学版);2010年06期
5 陆亚;;ECM事件域认知模型与间接指令[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年04期
6 袁俊娥;马永富;;莎翁戏剧中人物关系的系统功能语言学分析——以《威尼斯商人》为例[J];科教导刊(中旬刊);2010年11期
7 丹斯;《威尼斯商人》的修辞特色[J];南昌大学学报(人文社会科学版);1986年01期
8 李伟民;;从单一走向多元——莎士比亚的《威尼斯商人》及其夏洛克研究在中国[J];外语研究;2009年05期
9 莫启扬;段芸;;言语行为语力的认知语言学研究[J];外语研究;2012年03期
10 闵慧;;关联翻译理论视角下《威尼斯商人》两中译本研究[J];海外英语;2012年19期
,本文编号:1466427
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1466427.html