美国当代科幻恐怖小说《死亡空间:殉道者》的翻译实践与认识
本文关键词: 恐怖小说 恐怖小说翻译 词句处理 翻译感悟 出处:《烟台大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:恐怖小说是通俗小说的一种类型,属于大众文学。这种类型的小说,内容以恐怖为主,意图带给读者恐怖感,亦即达到产生使其恐惧,其独特的恐怖氛围吸引了大量读者。流畅的叙事和恐怖的氛围是恐怖小说的两个非常重要的方面,而恐怖气氛的营造则离不开作者生动的描写。 本翻译项目Dead Space: Martyr便是一个我们了解美国流行恐怖小说创作的极佳案例。译者在翻译恐怖小说时,需要留心译文的叙事是否流畅、易于阅读,细节描写是否在译文中处理得很好,原文的气氛是否在译文中得到再现。本文认为,这应成为恐怖小说翻译研究中重要的内容,故而对词句把握处理成为了此次翻译的关键。本书除了大量恐怖场景描写之余,还参杂了大量专业名词,这也给小说的翻译构成了挑战。本翻译报告将依托该翻译案例,系统介绍翻译流程,并重点对翻译过程中遇到的问题、译者处理的方法以及翻译感悟进行总结。 翻译报告共分为四个部分,分别为:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述部分详细说明了选择该项目的过程和原文特点;任务过程部分描述了译前的背景知识准备、技术性准备和翻译理论准备,,以及翻译时间安排;案例分析部分选取翻译中有代表性的词语和句子翻译来说明译者使用的翻译方法;实践总结部分系统总结了整个翻译报告。本项目翻译以及报告旨在介绍美国当代恐怖文学,同时帮助中国的学生和翻译爱好者更好地理解和学习翻译。
[Abstract]:Horror fiction is a type of popular fiction, belongs to the popular literature. This type of novel, content to terror, intent to bring readers a sense of terror, that is to make the fear, the unique atmosphere of terror has attracted a lot of readers. Smooth narration and horror atmosphere are the two important aspects of horror fiction however, to create an atmosphere of terror, cannot do without the author's vivid description.
This translation project Dead Space: Martyr is a prime example of our understanding of American popular horror fiction creation. In the translation of horror novels, the narrative should be mindful of whether or not smooth, easy to read, describing the details of whether in the translation process very well, the atmosphere is reproduced in the translation. This paper argues that it should become an important content of horror fiction translation studies, so to grasp the words processing it has become the key to the translation of the book. In addition to describe a large number of terrorist scene I also mixed with a large number of professional terms, it is also a challenge for small said translation. This translation report will rely on the translation case, introduced the system of translation process, and focus on the problems during the process of translation, translator and translation perception processing method are summarized.
The translation report is divided into four parts, respectively: task description, task process, summed up the case analysis and practice. The task description detailed description of the selection process and the characteristics of the project; the task process describes the background knowledge preparation before translation, prepare technical preparation and translation theory, translation and schedule; the case analysis part in the translation of selected representative words and sentences to illustrate the translation methods used by the translator; the practice part summarizes the whole translation. This translation project report and the report aims to introduce the United States contemporary horror literature, while helping students China and translation lovers a better understanding and learning.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;推理书讯[J];青少年文学(推理世界A辑);2009年05期
2 李闻思;;当代中国恐怖文学如何突围?[J];中国图书评论;2011年05期
3 猫郎君;四叶草;;猫郎君 多位一体的恐怖分子[J];男生女生(金版);2009年12期
4 ;“吓唬人很难”——《脸》的作者与编者谈《脸》[J];北京纪事;2000年12期
5 潇潇;;那些难忘的恐怖故事[J];祝你幸福(午后);2007年03期
6 周德东;;炮楼[J];男生女生(金版);2002年07期
7 郭锐;;疙疙瘩瘩的少儿恐怖小说[J];出版广角;2004年12期
8 ;恐怖文化恐不恐怖[J];科学之友;2007年11期
9 猫郎君;;文学大师也恐怖[J];男生女生(金版);2011年06期
10 于天池;中国的恐怖小说与《聊斋志异》的恐怖审美情趣[J];文学遗产;2002年06期
相关会议论文 前10条
1 Jeremy Tambling;;全球化时代的写作与叙述:鲁迅与钱钟书(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
2 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
5 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
8 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 ;Ⅰ. 11 THE PRESENT SITUATION IN QUANTUM MECHANICS: A TRANSLATION OF SCHR
本文编号:1472577
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1472577.html