从解构主义视角看林译《黑奴吁天录》中的译者主体性
发布时间:2018-01-30 22:07
本文关键词: 解构主义 语境 翻译过程 译者主体性 出处:《中南大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 翻译尤其是文学翻译是一种具有高度创造性的工作。翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“仆人”,“舌人”,认为翻译只是语言层面的转换;翻译研究就是探讨“怎样译”,“怎样译得好”,把译者等同于语言转换的“技术工人”,从根本上抹杀了译者的主体性和创造性。近现代译学研究的“文化转向”及解构主义的翻译研究重新确定了译者在翻译过程中的地位,把译者从奴役的地位解放出来,并赋予了译者前所未有的主体性和创造性。解构主义给翻译领域带来了巨大的影响,该理论在确立译者主体性和翻译批评标准方面具有重要意义。 林纾的翻译一直是我国翻译研究的重要课题。本文从解构主义视角对辛亥革命前的林译小说《黑奴吁天录》进行了分析。具体分析了译者在翻译过程中译者主体性的表现。本文所指的翻译过程是广义上的,包括了以下三个方面:源文及翻译方法策略的选择;译者作为读者对源文的理解过程;译者作为作者的表达过程。论文运用解构主义的历史语境观,差异,轨迹,意义的不确定性等重要思想对林译《黑奴吁天录》进行了分析并对解构主义翻译理论给予了肯定的评价,解释了林译在当时取得成功并产生巨大影响的原因,说明了解构主义对文学翻译具有很强的解释力。本文通过将解构主义理论与实践相结合,打破了解构主义翻译观理论探讨多而对实际应用注意较少的局面,同时该理论为文学翻译和译者主体性研究提供了新视角。
[Abstract]:Translation, especially literary translation, is a highly creative work. One of the fundamental problems of translation theory is how to describe and explain the role played by the translator in translation. The translator's identity is defined as "servant" and "tongue man". The study of translation is to discuss how to translate and how to translate well, and to equate the translator with the "skilled worker" of language conversion. The "cultural turn" of modern translation studies and the deconstruction of translation studies have redefined the translator's position in the process of translation. It liberates the translator from the status of enslavement and endows the translator with unprecedented subjectivity and creativity. Deconstruction has brought great influence to the field of translation. This theory is of great significance in establishing the translator's subjectivity and the criterion of translation criticism. Lin Shu's translation has always been an important subject in the study of Chinese translation. This paper analyzes Lin's translation novel "Hainu Yutian" before the Revolution of 1911 from the perspective of deconstruction. It also analyzes the translator's master in the process of translation. The translation process in this paper is generalized. It includes the following three aspects: the choice of source language and translation strategies; The process of the translator's understanding of the source text as the reader; The process of the translator's expression as the author. The thesis uses the historical context view of deconstruction, difference and trajectory. Some important ideas, such as uncertainty of meaning, make an analysis of Lin's translation of the Black Slave and give a positive evaluation to the deconstruction translation theory, which explains the reasons for the success and great influence of Lin's translation at that time. This paper, by combining deconstruction theory with practice, breaks the situation that deconstruction translation theory is much discussed and less attention is paid to practical application. At the same time, this theory provides a new perspective for literary translation and translator subjectivity study.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年
2 周玲;翻译不确定性研究[D];吉林大学;2009年
3 卢思宏;德里达解构主义翻译观缺陷分析[D];四川外语学院;2010年
,本文编号:1477349
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1477349.html