当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联理论及英汉文学翻译中的语境重构

发布时间:2018-02-03 17:45

  本文关键词: 语境重构 认知语境 关联 语境假设 语境效果 出处:《成都理工大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文尝试从认知角度分析语境和翻译的关系,提出在关联理论指导下,在文学作品翻译中进行语境重构。 通过分析语境的特点和功能,作者认为语境是在动态的推理过程中形成的,语境是一个心理构成体,是交际者对世界认识的假设集合。人们在具体理解某个语言信息时,总是在这个假设集合中选择具体语境。而翻译,是一种语际交际活动,牵涉作者、译者和译文读者三方,必然是一个明示—推理的演绎过程,原文作者所要表达的意图要经过从作者到译者,从译者到译文读者两个推理过程,和三个参与者(作者、译者、译文读者)的共同作用。所以在翻译过程中,译者应通过选择假设,重构起原文所展现的语境,再通过译文将这个语境展现给译文读者。语境重构的过程实际上就是认知语境的重构。译者重构语境的依据是“关联原则”。译者通过关联原则“关联性=语境效果/认知努力”,找出原文与语境间的最佳关联性,理解原文的语境效果,寻求相关语境假设。 语境重构分为理解和表达两个阶段,作者根据关联理论提出了语境重构模式,展现了语境重构的过程。在重构语境的理解阶段,译者依照关联原则,通过激发自身认知语境获得相关语境假设,这些相关语境假设就是译者重构的语境。译者寻求关联的这个推理过程就是重构语境的过程。在重构语境的表达阶段,即译者通过译文将重构的语境展现给译文读者,译者应充分考虑译文读者的认知语境,同样依照关联原则,将重构的语境组合在译文中。全文一共分为四部分: 第一章介绍了语境的定义,分析了语境的特点和功能,指出语境不是静态的,而是动态的。语境,在总的概念下就是“认知语境”。语境是一个心理构成体,是交际者对世界认识的假设集合。语境可分为:语言语境、情景逻辑语境、文化常识语境。 第二章论述了关联理论的语境观,分析了认知语境与认知环境的关系,介绍了关联原则,并根据关联理论分析了认知语境下的认知推理过程,指出译者重构语境的依据就是“关联原则”。 第三章分析了语境重构的条件,指出翻译是一种语际交际活动,牵涉作者、译者和译文读者三方,必然也是一个明示一推理的演绎过程,并根据关联理论提出了语境重构的翻译模式。 第四章语境重构在文学作品翻译中应用。译者重构的语境可以具体为情景语境和文化语境。作者通过翻译实例证明情景语境的重构可以确定词语、句子的情景意义,,再现原文诗学效果,保持译文逻辑连贯;而文化语境的重构可以再现原文文化语境,让译文读者了解原文文化。文章最后介绍了三种重构文化语境的翻译策略,指出“关联”是指导语境重构的原则。 最后,文章指出,语境就是认知语境,翻译的过程包含有重构原文语境的过程,而“关联”就是重构的依据。
[Abstract]:This paper tries to analyze the relation between context and translation from the perspective of cognitive perspective , and puts forward the context reconstruction in the translation of literary works under the guidance of Relevance Theory . In the process of translation , the translator should reconstruct the context from the author to the translator , and find the best relevance between the original text and the context through the relevance of the Relevance Theory and the context effect of the original text . Context reconstruction is divided into two stages : understanding and expression , and the author puts forward the context reconstruction mode according to the correlation theory , and reveals the process of context reconstruction . In the context of reconstruction context , the translator should take full account of the cognitive context of the translator , and combine the reconstructed context in translation according to the relevance principle . The first chapter introduces the definition of context , analyzes the characteristics and functions of context , points out that context is not static , but dynamic . Context is a cognitive context under the general concept . Context is a psychological structure . It is a set of assumptions about the world understanding of communicators . The context can be divided into : language context , context logic context , and cultural common sense context . The second chapter discusses the contextual view of Relevance Theory , analyses the relationship between cognitive context and cognitive environment , introduces the correlation principle , and analyses the cognitive reasoning process in cognitive context according to the correlation theory , and points out that the basis of the translator ' s reconstruction context is " relevance principle " . The third chapter analyzes the condition of context reconstruction , and points out that translation is an interlanguage communication activity , involving the author , the translator and the translation reader . It is also a deduction process of ostensive inference , and puts forward the translation model of context reconstruction according to the theory of association . This paper introduces three kinds of translation strategies for reconstructing cultural context , and points out that " association " is the principle guiding context reconstruction . Finally , the paper points out that context is the cognitive context , and the process of translation includes the process of reconstructing the original text context , and " association " is the basis of reconstruction .

【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王建国;从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观[J];外国语言文学;2004年01期

2 苗兴伟;关联理论与认知语境[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1997年04期

3 孟建钢;关联理论的语境观与语篇连贯类型分析[J];山东外语教学;2001年01期

4 谢之君;翻译中的隐喻性认知[J];上海科技翻译;2001年03期

5 吴义诚;语境维度与语篇翻译[J];外语教学;1998年02期

6 孟建钢;关联性·翻译标准·翻译解读[J];外语与外语教学;2000年08期

7 何兆熊;语用、意义和语境[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年05期

8 申镇;语境选择的若干问题[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年03期

9 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期

10 刘绍忠;语境与语用能力[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年03期



本文编号:1487977

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1487977.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e256***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com