当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从《理智与情感》译本比较看译者主体性的体现

发布时间:2018-02-25 23:22

  本文关键词: 译者 译者主体性 翻译策略 比较研究 出处:《赣南师范学院》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:在文学翻译中,翻译起着非常重要的作用。他是原来的作家和目标文本阅读器之间的传播者。在几千年的翻译活动,译者的地位不是一成不变的。在罗马时代,他被视为一个“征服者”。后来,他被加冕为“仆人”,“隐形人”和其他一些下属,因为传统的翻译理论,源文本为导向,把重视学习语言很重视等价和诚实的语言,思维翻译作为一种机械的单词转换。因此,为了忠实传达作家的意图,大部分的翻译作出努力,以避免他们的主体性,翻译时。 其实,翻译是一个动态的,复杂的过程,在这过程中有很多因素参与。翻译,在时间序列中,阅读器和解释器的源文本,然后作为目标文本的作家,难免会添加主观的东西在他/她的翻译。这个具体的翻译过程中是必不可少的一部分,显然是表现在译者的主观性。 20世纪80年代以来,在翻译领域的文化转向的出现,译者的状态已经开始承认译者和他的主观性意义的创造力与翻译理论推广。而在中国,越来越多的学者进行翻译的角色,功能和主体性的研究。 在十八世纪后期,英国作家简·奥斯汀,拥有英语文学领域的一个世界性的和永恒的认可。她的杰作,吸引了不少中国读者和翻译,阅读和翻译。她的作品是如此深刻,他们留下多少读者想象的空间。正如我们所知,,小说《理智与情感》充分认识到在中国有几个中国的版本,他们彼此有很大的不同,因为每个翻译有他/她自己的教育背景,社会背景,语言能力,美学,等等。孙致礼和王纪卿两个翻译的中译本是很受欢迎的,所以本文选用他们两位的《理智与情感》译本来探讨译者的主体性是如何显示在翻译的论文进行了比较研究。 基于理性与感性两者之间的中国版本进行对比,本文旨在分析译者的主观性。从翻译风格的角度进行比较,传达的意义,呈现典型的小说中的人物,我们可以看到,每个译者,在翻译过程中的功能和工程项目主体。也正是由于这样的事实,每个译者在翻译时,可以肯定,他们的产品是彼此不同的,即使他们处理同样的工作,都有他/她自己的主体。论文指出,译者的主体性主要体现在翻译的态度,每个译者的翻译策略,翻译和双语能力,各自拥有适用于。
[Abstract]:Translation plays a very important role in literary translation. He is the communicator between the original writer and the target text reader. During thousands of years of translation, the translator's position was not fixed. He was regarded as a "conqueror." later, he was crowned "servant", "invisible man" and other subordinates, because of the traditional translation theory, the source text oriented, the emphasis on learning language is very important to the equivalent and honest language, Therefore, in order to convey the writer's intention faithfully, most translators make efforts to avoid their subjectivity when translating. In fact, translation is a dynamic, complex process in which there are many factors involved. Translation, in time series, the source text of the reader and interpreter, and then the author of the target text. It is inevitable to add something subjective to his / her translation. This concrete translation is an essential part of the translation process, which is clearly manifested in the subjectivity of the translator. Since 1980s, with the emergence of the cultural turn in the field of translation, the translator's state has begun to acknowledge the creativity of the translator and his subjective meaning and the promotion of translation theory, while in China, more and more scholars play a role in translation. The study of function and subjectivity. In late 18th century, British writer Jane Austen had a worldwide and eternal recognition of English literature. Her masterpiece attracted a lot of Chinese readers and translators, reading and translating. Her work was so profound. As we know, the novel "reason and emotion" fully recognizes that there are several Chinese versions in China, and they are very different from each other because each translator has his or her own educational background. Social background, language ability, aesthetics, etc. The Chinese versions of Sun Zhili and Wang Jiqing are very popular. Therefore, this paper uses their two versions of reason and emotion to explore how the translator's subjectivity is displayed in the translation of a comparative study. Based on the comparison between the Chinese versions of rationality and sensibility, this paper aims to analyze the subjectivity of the translator. It is also because of the fact that every translator, at the time of translation, is certain that their products are different from each other, even if they do the same work. It is pointed out that the translator's subjectivity is mainly reflected in the attitude of translation, and the translation strategies, translation and bilingual abilities of each translator have their own applicability.
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

2 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

3 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期

4 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期

5 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

6 廖晶,朱献珑;论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J];中国翻译;2005年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 王志勤;文学翻译中译者主体性研究[D];四川大学;2005年

2 谢红月;试论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年

3 杨朝燕;从女性主义翻译观看译者的主体性[D];华中师范大学;2006年

4 范晔;译者主体性与翻译选择[D];广东外语外贸大学;2006年

5 蒋功艳;翻译主体地位显现的哲学思考[D];中国海洋大学;2006年

6 裴帆;从《爱玛》译本比较看译者主体性的体现[D];上海外国语大学;2007年

7 钱晨;从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性[D];天津财经大学;2008年

8 刘艳;后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析[D];辽宁师范大学;2008年

9 尹川;从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究[D];上海外国语大学;2009年

10 王玉菡;从哲学阐释学看《离骚》英译的译者主体性[D];外交学院;2009年



本文编号:1535591

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1535591.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73ee4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com