郁达夫的译者主体性研究
发布时间:2018-02-26 10:45
本文关键词: 郁达夫 译者主体性 翻译选材 翻译策略 翻译方法 出处:《华东师范大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 本论文讨论了郁达夫的译者主体性,旨在揭示郁达夫在中国文学翻译上的成就。作为译者,郁达夫充分彰显了他的译者主体性,特别是在翻译选材和翻译策略上。 本论文共六章。第一章是引言,讨论了本研究的目的、方法、准备、基础以及郁达夫的生平和文学活动,意在揭示本研究的意义。第二章是文献综述,回顾了郁达夫的文学翻译研究,讨论了译者主体性定义,指出了对郁达夫翻译研究的不充分,特别是对他的译者主体性研究的严重不足。第三章探讨了郁达夫翻译选材所彰显出的译者主体性。本章首先讨论了翻译选材与译者主体性的关系,然后阐述了郁达夫是如何在翻译选材上彰显其译者主体性的,继而指出:正是在内外因素的共同作用下,郁达夫最终选择了10部小说作为翻译的原语文本。第四章论述了郁达夫的翻译策略所彰显出的译者主体性。本章首先讨论了翻译策略的定义、翻译策略与翻译目的的关系,继而将讨论焦点转向郁达夫是如何通过翻译策略的选择彰显其译者主体性的,最后得出结论:郁达夫采用的是归化的翻译策略和意译的翻译方法。第五章论述了郁达夫在翻译选材上的贡献,以及他通过翻译策略的选择对现代白话的形成所做出的贡献,并讨论了他的“学思得”理论。本章最后指出:作为译者,郁达夫对中国文学翻译做出了一定的贡献。第六章是结论,重述了本研究的发现,并指出了本研究的不足。
[Abstract]:This thesis discusses Yu Dafu's subjectivity in the translation of Chinese literature with a view to revealing his achievements in the translation of Chinese literature. As a translator, Yu Dafu fully demonstrates his subjectivity, especially in the selection of translation materials and translation strategies. There are six chapters in this thesis. The first chapter is the introduction, which discusses the purpose, method, preparation, foundation, life and literary activities of Yu Dafu. The second chapter is a literature review. This paper reviews Yu Dafu's study of literary translation, discusses the definition of translator's subjectivity, and points out the inadequacy of the translation study of Yu Dafu. The third chapter discusses the translator's subjectivity in the translation selection of Yu Dafu. Firstly, this chapter discusses the relationship between the translator's subjectivity and the selection of translation materials. Then it explains how Yu Dafu shows his translator's subjectivity in the selection of translation materials, and points out that it is under the joint action of internal and external factors. Yu Dafu finally chooses 10 novels as the source text of translation. Chapter 4th discusses the translator's subjectivity in the translation strategy of Yu Dafu. This chapter first discusses the definition of translation strategy and the relationship between translation strategy and translation purpose. Then the focus of the discussion is turned to how Yu Dafu shows his translator's subjectivity through the choice of translation strategies. Finally, it is concluded that Yu Dafu adopts naturalized translation strategies and free translation methods. Chapter 5th discusses the contribution of Yu Dafu in the selection of translation materials and his contribution to the formation of modern vernacular through the selection of translation strategies. Finally, this chapter points out that Yu Dafu, as a translator, has made a certain contribution to the translation of Chinese literature. Chapter 6th is the conclusion, which restates the findings of this study and points out the shortcomings of this study.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;I206.6
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
,本文编号:1537686
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1537686.html