当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究

发布时间:2018-03-02 18:37

  本文选题:《青春之歌》 切入点:译介学 出处:《延边大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 本论文立足描写方法、对比分析和归纳的研究方法,结合当代国内外比较文学翻译研究理论与实践经验确定研究范围,对20世纪50~80年代中国延边、朝鲜、韩国先后译介的中国当代长篇小说《青春之歌》朝(韩)文译本进行了跨地域、跨时期的个案研究。通过比较研究,得出了如下结论: 延边、朝鲜、韩国当时翻译《青春之歌》不是一个简单的语言文字的转换过程,而是各国在特定历史转折时期的相似的文化语境下,迎合文学与政治文化需求而进行的文学与文化政治行为。从翻译目的与效果关系中历史地评价,可以说三国译者都成功地达到了翻译目的,完成了特定的历史使命。从翻译理论和文学翻译研究视野比较翻译思想与方法,韩国主要受欧美西方国家当代翻译思想的影响,韩译更倾向于读者,主要采用意译和归化的翻译策略,反映译者的风格,译作更多地反映出韩国的本时代的文学与文化情况;朝鲜与延边主要受苏联的社会主义现实主义翻译思想的影响,译作更倾向于原作和作者,主要采用直译、异化翻译策略,反映作者的风格,译作更多地反映出原作的中国的文学与文化情况。文学翻译不仅受当时文学与文化语境的影响,反过来译本中体现出文学与文化语境,同时,三种译本比较结果反映了中、朝、韩三国之间的历史、政治、文化关系。 本论文共分四个部分。在第一部分“绪论”中介绍了研究现状、目的及意义,本论文的新意,研究内容与范围,研究方法。 在第二部分“小说创作、译介的社会文化语境”中,论述了四点:其一是小说的主题与题材;其二是小说创作、出版的文学与文化环境,主要探讨1949~1978年文学与文化环境及对创作、出版的影响;其三是中国延边、朝鲜、韩国译介环境,,主要探讨延边50~70年代、朝鲜50~60年代、韩国70~80年代的文学与文化环境;其四是中、朝、韩三国50~80年代朝汉翻译活动。 第三部分“朝鲜、韩国、中国延边三种译本比较”中,重点论述了三点:一是整体的翻译目的及翻译原则比较研究;二是语言、文本层面的译介比较研究;三是文化层面的译介比较研究。在第二,语言与文本层面的译介比较研究中,结合具体实例,比较分析了描写翻译、词汇与语句翻译、无意识的误译现象。在第三,文化层面的译介比较研究中,结合第二部分的文学与文化环境,主要探讨了两个方面,即接受环境的再创造和译者的再创造。其中,译者的再创造研究中,主要考察了两点,一是考察对形式结构的接受,二是考察对情节、叙事结构的删减、添改现象。在第二点的研究中,主要对本土化的需要、翻译目的的需要、译介环境的需要等三点进行比较分析。 第四部分“结论”中,对文学与文化环境、对语言与文本层面、文化层面等三个方面分别进行总结,并在此基础上,提出本论文的主要结论。
[Abstract]:Based on the descriptive method, comparative analysis and inductive research methods, and combined with the theoretical and practical experience of contemporary comparative literature translation studies at home and abroad, this thesis determines the scope of the study, and makes a study of Yanbian, North Korea in the 1950s and 1980s in 20th century. The Korean translation of the Korean novel "Song of Youth" has carried out cross-regional and cross-period case studies. Through comparative studies, the following conclusions have been drawn:. The translation of songs of Youth in Yanbian, North Korea and South Korea at that time was not a simple process of language conversion, but a similar cultural context in a specific historical turning point. The literary and cultural political behavior which caters to the needs of literature and political culture. From the historical evaluation of the relationship between the translation purpose and the effect, it can be said that the translators of the three countries have succeeded in achieving the translation purpose. From the perspective of translation theory and literary translation studies, Korea is mainly influenced by the contemporary translation thoughts of western countries in Europe and the United States, and Korean translation is more inclined to readers. The translation strategies of free translation and domestication are mainly adopted to reflect the translator's style, and the translated works reflect more the literature and culture of the Korean era, while Korea and Yanbian are mainly influenced by the socialist realism translation thought of the Soviet Union. The translation is more inclined to the original and the author, and mainly adopts literal translation and dissimilation translation strategies to reflect the author's style, and the translation reflects the Chinese literature and culture of the original. Literary translation is not only influenced by the literary and cultural context of the time. On the other hand, the comparative results of the three versions reflect the historical, political and cultural relations among the three countries. This thesis is divided into four parts. In the first part, "introduction" introduces the research status, purpose and significance, the new ideas of this paper, research content and scope, research methods. In the second part, "the social and cultural context of novel creation, translation", it discusses four points: first, the theme and subject matter of the novel; secondly, the literary and cultural environment of novel creation and publication. This paper mainly discusses the literary and cultural environment and its influence on creation and publication from 1949 to 1978. The third is the translation and introduction environment of Yanbian, Korea and South Korea. It mainly discusses the literary and cultural environment in Yanbian in the 1950s, in Korea in the 1950s, in Korea in the 1970s, and in the South in the 1970s. North Korea, Korea three Kingdoms in the 1980's Korean and Chinese translation activities. The third part, "comparison of three versions of Korea, South Korea and Yanbian, China", focuses on three points: first, the comparative study of translation purposes and translation principles, the second is the comparative study of translation at the linguistic level and the text level. Second, the comparative study of translation at the linguistic and textual levels, combining with concrete examples, the comparative analysis of descriptive translation, lexical and sentence translation, and unconscious mistranslation. In the comparative study of translation at the cultural level, combined with the literature and cultural environment in the second part, this paper mainly discusses two aspects, namely, the re-creation of the reception environment and the re-creation of the translator. One is the acceptance of the formal structure, the other is the deletion and modification of the plot and narrative structure. The needs of the environment are compared and analyzed. Part 4th "conclusion" summarizes the literature and cultural environment, language and text level, cultural level, and puts forward the main conclusions of this paper.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 安石虎;;关于<■>译文的几点思考[J];青年文学家;2012年17期



本文编号:1557700

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1557700.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0dfd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com