周瘦鹃短篇小说标题翻译策略
本文选题:标题 切入点:翻译策略 出处:《语文建设》2012年22期 论文类型:期刊论文
【摘要】:周瘦鹃是民国初年最有影响力的外国文学翻译家之一。周瘦鹃充分考虑了民初读者的审美情趣和接受能力,他的短篇小说标题符合读者的期待视野,这有助于读者接受和喜爱他的翻译小说。本文主要分析了周瘦鹃的短篇小说的译名特点,在翻译短篇小说标题时,周瘦鹃有时戏仿中国传统小说,有时运用直译和意译的翻译策略,有时还在标题中直接点明文章的结局。
[Abstract]:Zhou Shoujuan is one of the most influential translators of foreign literature in the early years of the Republic of China. This is helpful for readers to accept and love his translated novels. This paper mainly analyzes the translation features of Zhou Shoujuan's short stories. In translating the titles of short stories, Zhou Shoujuan sometimes parodies Chinese traditional novels. Sometimes literal and free translation strategies are used, and sometimes the end of the article is pointed out directly in the title.
【作者单位】: 北京交通大学语言学院;北京大学外国语学院;
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金资助(北京交通大学基本科研业务费2011JBM149)
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李德超,邓静;近代翻译文学史上不该遗忘的角落——鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及其影响[J];四川外语学院学报;2004年01期
【共引文献】
相关博士学位论文 前1条
1 刘霁;学术网络、知识传播中的文学译介研究[D];复旦大学;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 陈芳;中国作家的文学翻译活动研究[D];中国人民解放军外国语学院;2006年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
2 霍芳芳;;《罗生门》四种译本比较研究[J];安阳师范学院学报;2011年04期
3 谢丹丹;;译者主体性视角下的翻译策略——杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究[J];青春岁月;2011年18期
4 王艳;高菊霞;;文学作品的标题翻译研究[J];西安文理学院学报(社会科学版);2011年03期
5 马春峰;;归化与异化:《苔丝》两个汉译本的对比研究[J];华章;2011年23期
6 白晶;;杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现[J];海外英语;2011年08期
7 覃芳芳;;文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例[J];长沙大学学报;2011年04期
8 冯琰;;从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略[J];太原城市职业技术学院学报;2011年07期
9 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
10 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
相关会议论文 前10条
1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
3 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
3 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
4 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
6 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
7 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
8 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
9 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
10 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘九茹;梁译莎士比亚研究[D];郑州大学;2005年
2 李小静;译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D];东华大学;2009年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 黄志冰;功能目的论在电影翻译中的运用[D];湖南师范大学;2007年
5 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
6 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年
7 钱宏;[D];安徽大学;2003年
8 罗伟;从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义[D];南华大学;2008年
9 陈浩;英汉文学翻译策略的历时性研究—也论归化与异化[D];武汉理工大学;2003年
10 李震红;翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析[D];苏州大学;2004年
,本文编号:1566483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1566483.html