当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究

发布时间:2018-03-05 13:12

  本文选题:葛浩文 切入点:《骆驼祥子》 出处:《太原理工大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:老舍先生的《骆驼祥子》是现代白话文小说的经典作品,全篇语言朴实无华,充满浓郁的地方文化色彩,读来亲切自然、朗朗上口。《骆驼祥子》已被翻译成十多国文字,促进了中外文化的交流。在《骆驼祥子》英译本中,研究者最关注的是美国译者伊万·金(Evan King)1945年的Rickshaw Boy译本和中国译者施晓菁1981年的Camel Xiangzi译本。而葛浩文译本是2010出版的最新英译本,国内鲜有研究。葛浩文是把中国现、当代文学作品翻译成英文的最积极、最有成就的翻译家。葛氏的翻译风格严谨而讲究,遵守以原著为中心的翻译原则,翻译家戴乃迭评价他“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。 然而,相对于伊万·金和施晓菁的译本分析和研究,国内学者对葛浩文《骆驼祥子》译本的关注度较少。己有的研究对于葛浩文译本的探讨常常局限于摘取部分篇章和段落、语句进行分析,缺乏整体、全面而客观的探讨。而葛浩文《骆驼祥子》译本全文翻译风格特征的语料库研究更是处于空白。因此,对该译本的评价和分析以及翻译风格的探讨没有形成系统的研究,在数量和质量上与另外两个译本的研究有一定差距。 有鉴于此,本论文选取葛浩文的《骆驼祥子》译本全文作为研究对象,同时将伊万·金和施晓菁的译本纳入对比研究,运用语料库的分析工具,采取定量分析和定性分析结合的方式对该译本的翻译风格进行全面深入的研究。通过语料库软件AntConc和CUC_ParaConc,以及WordSmith Tools的使用,从词汇、句法、语篇和修辞四个层面对葛浩文译本进行定量分析,以定量分析的结果为理据进行定性分析。定性分析以文学文体学和语料库文体学为理论分析基础,深度发掘葛浩文译本的译文风格特点。研究发现,在词汇层面,相对于施晓菁和伊万金的译本,葛浩文译本的平均词长最长,且译文中词汇的使用丰富而多样化。在句法层面,葛浩文译本大量使用简单句和短句,翻译风格比较简洁,与原文语言风格接近。此外,葛浩文译本还大量使用了非限定性从句来填补原文中的信息空白,增加了译文的可读性。在疑问句和感叹句方面,葛浩文译本较完整地保留了原文中的疑问语气,而在译文中将大量的感叹句改写为陈述句,使其更符合英文的表达习惯。在语篇层面,一方面,在指称衔接方面,葛浩文译本中"he"、"she"、"it"等第三人称使用较多,呈现出较为客观的翻译风格。另一方面,同施晓菁和伊万金的译本相比,葛浩文译本使用的名词性替代“one”和"ones"和短语替代“so”和"not so"最少。在修辞层面,葛浩文译本为呈现出原文生动幽默的风格,最大限度的保持了译文比喻句和排比句在形式、意义以及句式结构上与原文的统一。此外,葛浩文译本在处理原文复杂的排比句时,也表现出了极大的多样性和灵活性。 本文的分析为从事翻译研究的学者和普通读者全面了解葛浩文的《骆驼祥子》译本提供参照,同时也是对语料库研究和翻译批评活动结合的尝试和探索。希望本研究能为翻译批评的语料库方法提供借鉴,并有助于进一步推动翻译批评研究的发展与完善。
[Abstract]:Mr. Lao "camel Xiangzi" is the modern vernacular novels of classical works, the language of chastity, full of rich local culture, to read kind nature, catchy. Camel Xiangzi > has been translated into more than 10 languages, to promote Sino foreign cultural exchanges. In the English versions of camel Xiangzi < >, the most attention the researchers is the American translator Ivan Kim (Evan King) 1945 Rickshaw Boy version and China translator Shi Xiaojing Camel 1981 Xiangzi version. Ge Haowen's version is the 2010 published the latest English version, few domestic studies. Goldblatt is Chinese now, contemporary literary works translated into English the most active, the most successful translator the translation style. Palaemon rigorous and exquisite, abide by the principles of translation to the original translator as the center, Dai Naidie on his "let China literature put on the contemporary British and American literature color."
However, relative to the translation analysis and study of Ivan Kim and Shi Xiaojing, less attention to the "camel Xiangzi Goldblatt > versions of the domestic scholars. Some research on Ge Haowen's translation are usually limited to the removal of some chapters and paragraphs, statement analysis, lack of overall, comprehensive and objective study. While the corpus study Goldblatt < camel Xiangzi translation style > version is in the blank. Therefore, discussion on the evaluation of the translation and translation style analysis and no systematic study of formation, in the quantity and quality of research and the other two versions of a certain gap.
In view of this, this thesis chooses Ge Haowen's version of the "camel Xiangzi" as the research object, at the same time, Ivan Kim and Shi Xiaojing translated into comparative study, using corpus analysis tools, in-depth study by quantitative analysis and qualitative analysis of the translation style. Through the corpus software AntConc and CUC_ParaConc, and the use of WordSmith Tools, from the vocabulary, syntax, discourse and rhetoric four aspects of Ge Haowen's version of quantitative analysis, the results by quantitative analysis of the rationale for the qualitative analysis. The quantitative analysis of the literary stylistics and corpus based stylistic analysis, translation style characteristics to explore the depth of Ge Haowen's version. The study found that, at the lexical level compared with Shi Xiaojing, and Evan King's version, Ge Haowen's version of the average word length was the longest, and the use of translation in the rich vocabulary While diversification. At the syntactic level, Ge Haowen's extensive use of simple sentences and phrases, translation style of simplicity, close to the original language style. In addition, Ge Haowen's translation also use nonrestrictive clauses to fill the information gaps, increase the readability of the translation. In the interrogative and exclamatory sentences, Ge Haowen translation a complete text of the interrogative mood, and in the translation will be a large number of exclamatory sentences to rewrite the statement, make its expression habits more in line with the English. At the textual level, on the one hand, in reference, Ge Hao translation of "he", "she", "it" and other three person use more, showing a more objective translation style. On the other hand, compared with Shi Xiaojing and Evan King's version, Ge Haowen's version of the noun used instead of "one" and "ones" and replace the phrase "so" and "not so" at least. At the rhetorical level. Hawkwin versions show the vivid and humorous style, maintaining the maximum sentence and sentence parallelism in metaphor translation form, meaning and sentence structure and the unity. In addition, Ge Haowen's translation in dealing with the complicated sentence parallelism, also showed great diversity and flexibility.
In this paper, the analysis of translation scholars and general readers a comprehensive understanding of Ge Haowen's "camel Xiangzi > version to provide the reference, but also for the study and translation criticism with corpus and try to explore. I hope this research can provide reference for corpus based translation criticism, and help to further promote and perfect the study of translation criticism the development.

【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期

2 吕宪庄;;《骆驼祥子》的语言分析[J];青海师专学报;1988年01期

3 马宗玲;;从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略[J];山东教育学院学报;2007年01期

4 张升君;文军;;翻译批评中的语料库方法——用Wordsmith工具分析《论语》的两个译本[J];外国语言文学研究;2008年02期



本文编号:1570387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1570387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a277d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com