《围城》中概念隐喻及其英语翻译的研究
本文选题:概念隐喻 切入点:翻译 出处:《江苏师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:此论文将以莱考夫的概念隐喻理论为基础,结合《围城》中的概念隐喻,展开一个以原著及其英文译本中的概念隐喻为研究对象的调查性和解释性研究。本文将通过穷举法找出书中所有的概念隐喻及其对应的翻译,总结出三种类型的概念隐喻在书中的比例分布,并通过对比得出翻译过程中平移翻译和产生偏差的案例,通过分析,给出导致偏差产生的因素。最后,本文还将研究概念隐喻与原文风格的关系是否被平移到了译文当中,并按照概念隐喻处理方式的分类分别给出答案。本文的研究问题有三: 1)原文中的概念隐喻是否以同一种概念被平移到了译文中?如果没有,那么在翻译过程中发生了那些偏移? 2)哪些因素导致了这些偏移的产生? 3)概念隐喻翻译过程中出现的偏移是否影响了隐喻所在文本的风格?如何产生的影响? 本文的主要研究成果如下: 在原文的二百六十六个概念隐喻中,有63.15%是由结构隐喻组成,28.95%属于本体隐喻,剩余的7.89%是方位隐喻。在翻译过程中,原文中83%的概念隐喻以同一类型被平移到了译文中,17%的概念隐喻在翻译过程中发生了偏差。偏差的类型总共有二,即隐喻表达衰减(12.8%)和隐喻类型转移(5.2%)。 通过细致的分析,发现有若干因素导致了偏差的发生,总结如下: a)侧重不同 对于原文信息的不同方面的侧重决定了翻译过程中处理的方式。原文中通常包含有若干信息元素,作者对其有着自己的侧重;当译者选择其中一个或者几个信息元素作为重点或者突出的对象,那么在译文中的体现即隐喻类型的转换或者隐喻概念的消失。 b)文化差异或空白 当原语文化和译入语文化出现差异,甚至原语文化在译入语中为空白时,从而导致不可能全面传达原语信息时,那么翻译过程中,就会出现牺牲形式以达到最高效传递原文基本信息的情况。在译文中的主要体现为隐喻概念的消失,偶尔会出现一些隐喻类型的转换,因此导致概念隐喻翻译中偏差的产生。 c)移情 作为有情感的人类,作者会在小说创作时将自己的情感带入书中,而译者在阅读原文的时候,也会不自觉地将结合自己的经历、情感,与原文产生共鸣。尤其是在翻译《围城》的过程中,发生这种情况的可能性更大。译者在前言中表达了对这本书的敬仰之情,并且饱含热情和积极性投入到翻译工作中来,这些个人的情感渗透在饱含情感的隐喻的翻译中,在译文中的表现即为概念隐喻类型的转换或隐喻概念的消失。 最后,本文就概念隐喻翻译过程中,概念隐喻的类型有无偏差是否对译文风格产生了影响及产生了多大程度的影响,做了细致的研究。此部分将分三种类型展开研究,这三种类型分别是概念隐喻翻译的三种处理方式,总结如下: a)平移 在这种情况下,概念隐喻的翻译没有对译文的风格产生影响。 b)隐喻的衰减 在这种情况下,译文中的隐喻表达出现了缺失,继而使译文的风格不完整,因此对译文的风格产生了影响。尤其是当原文中的概念隐喻在原语语境中包含着独特的文化元素时。 c)隐喻类型转换 在这种情况的大部分的案例中,隐喻概念在译文中得到了重建。但是,当在翻译过程中,通过隐喻类型转换的手段改变原文中的信息侧重时,,译文的风格会受到影响。 通过统计,《围城》中只有12.79%的概念隐喻在翻译时采用了隐喻衰减的处理方式,因此可以得出结论,在概念隐喻的翻译并没有对译文风格产生太大影响。
[Abstract]:This paper is based on Lakoff's conceptual metaphor theory, conceptual metaphor with < > in the siege, a conceptual metaphor and its translation to the original English as the research object of the investigation and interpretation of research. This paper will find out all the metaphorical concepts in the book and its corresponding translation through the exhaustive method, summed up the concept of three types of metaphors in the book of the proportion of distribution, and by comparing the case of translation translation and the deviation in the process of translation through analysis, are factors that lead to deviation. Finally, this paper also studies the relationship between conceptual metaphor and the style of the translation is to translation, and in accordance with the classification approach the concept of metaphor are given the answer. There are three research questions in this paper:
1) does the conceptual metaphor in the original be translated into the translation with the same concept? If not, what are the offsets in the process of translation?
2) what factors lead to the generation of these shifts?
3) does the migration of the conceptual metaphor affect the style of the text in which the metaphor is located? How does it affect it?
The main research results of this paper are as follows:
In two hundred and sixty-six the original conceptual metaphor, 63.15% is composed of structural metaphor, ontological metaphor belongs to the 28.95%, the remaining 7.89% is the position of metaphor. In the process of translation, the original 83% conceptual metaphor is translated to the translation to the same type of conceptual metaphor 17% deviations occur in the translation. The deviation of a total of two types, namely metaphor and metaphor attenuation (12.8%) type transfer (5.2%).
Through careful analysis, it is found that there are several factors that lead to the deviation, which are summarized as follows:
A) focus on different
The original information for different aspects of the decision on treatment in the process of translation. The text usually contains a plurality of information elements, the author has its own emphasis on the translator's choice of object; when one or several elements of information as a key or a prominent, then reflected in the translation of metaphor type conversion the concept of metaphor or disappear.
B) cultural differences or gaps
When the source culture and the target culture difference, even the source culture in the target language is blank, which can not fully convey the information, so the process of translation, there will be a form of sacrifice to achieve the most efficient transfer of original basic information. This paper is mainly reflected in the translation of metaphorical concept disappeared, occasionally there will be some type of conversion metaphor thus, conceptual metaphor translation in the deviation.
C) empathy
As human beings with feelings, the author in the novel creation when your feelings into the book, while the translator in reading the text, will not consciously combined with his own experience, emotion, resonate with the original. Especially in the process of translation in the < siege >, the possibility of such a situation more. The translator of the book expressed admiration in the preface, and full of passion and enthusiasm into the translation work, these personal emotional penetration in the Emotional Metaphor Translation in the translation, the performance is the conversion of conceptual metaphor types or metaphorical concept disappear.
Finally, this paper focuses on the concept of metaphor translation process, types of conceptual metaphors has no impact on whether the deviation of translation style and the extent of the impact, made a detailed study. This part will be divided into three types of research, these three types are the three ways to deal with the concept of metaphor translation. Summarized as follows:
A) translation
In this case, the translation of conceptual metaphor does not have an impact on the style of the translation.
B) the attenuation of metaphor
In this case, there is a lack of metaphorical expression in the target text, which makes the style of the translation incomplete, which has an impact on the style of the translation, especially when the conceptual metaphor in the original text contains unique cultural elements in the original context.
C) metaphorical type conversion
In most cases of this situation, the concept of metaphor has been reconstructed in the translation. However, when translating, the style of the translation will be affected by the transformation of the metaphor type.
Through statistics, only 12.79% of conceptual metaphors in Fortress Besieged are treated with metaphorical attenuation in translation. Therefore, it can be concluded that the translation of conceptual metaphors does not have a great impact on the style of translation.
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
2 杜洪波;胡晓;;以身体部位隐喻为例论隐喻的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年04期
3 储召锋;;软权力的思想演进——从修昔底德到约瑟夫·奈[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年04期
4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
5 张蓊荟,沈晓红;英汉翻译过程中推理的作用[J];安徽大学学报;2003年01期
6 陆荣荣;从认知语境差异看文学作品中习语的翻译[J];安徽大学学报;2005年02期
7 胡河宁;;组织意象图式中的组织传播隐喻[J];安徽大学学报;2005年06期
8 张志宏;董粤章;;习语演进的认知诠释[J];安徽大学学报;2006年02期
9 高玲玲;;视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
10 尹丕安;李健;延宏;;基于效应决策模式的认知言语交际分析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
相关会议论文 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 陆红艳;;非范畴化视角下的多义性分析[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 谢婷玉;;原型理论在英语学习型词典释义中的应用——以《牛津高阶英语学习词典》(第八版)为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 徐超;毕玉德;;面向自然语言处理的韩国语隐喻知识库构建研究[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
6 杨国萍;韩瑞;;英语委婉机制的认知探析[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
7 任丽丽;;英语方位介词Up和Down的隐喻性扩展[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
8 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
9 顾云青;;运用猜词策略提高学生英语阅读能力[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
10 史茜;;英语重叠词的理据和认知策略[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 曲丽玮;元刊杂剧复字词汇研究[D];南开大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 唐斌;《人民日报》中(1987-2007)农民工的话语再现[D];上海外国语大学;2010年
6 张U
本文编号:1570647
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1570647.html