从阐释运作理论看《生死疲劳》的英译
发布时间:2018-03-06 00:37
本文选题:阐释运作理论 切入点:翻译过程 出处:《四川师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:阐释学是一门关于理解和阐释的学科,其将翻译视为理解和阐释的过程,即译者通过各种方式,在深入理解的基础上对原文进行阐释。在哲学阐释学的基础上,斯坦纳提出了著名的阐释运作理论。根据该理论,翻译过程被细分为信任、侵入、吸收和补偿四个阶段,且缺少了任何一个步骤,翻译都是不完整的。莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这在中国文学史上具有重要的里程碑意义。《生死疲劳》英译本对获奖作用颇大,因此对该译本的具体形成过程的研究具有重要意义。 本文以斯坦纳的阐释运作理论为理论框架,选取《生死疲劳》英译本为研究对象,,通过理论陈述与案例分析相结合的方法,对葛浩文翻译《生死疲劳》的过程中每一步运作对译本的影响进行分析。信任即译者选择原文本的过程。对于选择原文本,葛浩文提出了几项原则,即:原作者的成就,原文本的价值,以及其个人对原作者或作品的偏好。在此基础上,葛浩文对原文本进行深入研究,实际调查,以此建立起对原文本的信任。侵入即译者理解原文本的过程。作为每个民族的特有产物,不同的文化和语言因素会对译者的理解产生很大阻碍,因此译者需要深入理解原文,获取原文所传达的准确信息。在理解原文之后,译者需要将所理解的东西以译语的方式传达出来,这也就是吸收的过程。通过不同策略对原文内容和形式的吸收对译本的可接受性和可读性具有重要影响。在信任,侵入和吸收过程中,原文本中的一些因素会因译者的主观和客观因素而丧失,因此补偿成为必不可少的一步。为了实现原文本与译本之间的平衡,即传达原文精华,又兼顾译语读者,语言学和审美层面的补偿必不可少。 中国文学要走向世界,翻译成为其中重要环节。从对原文本的选择,到译者对原文本的理解、吸收和补偿,每一环节都对译本的成功传播起到至关重要的作用。阐释运作理论比较完整的阐述了翻译过程,为翻译研究提供了理论指导。在阐释运作理论作框架下,通过对葛浩文在翻译《生死疲劳》过程中的成功运作进行了研究,以期为更多译者提供翻译实践方面的指导,为中国文学传播做出更大贡献。
[Abstract]:Hermeneutics is a subject of understanding and interpretation, which regards translation as a process of understanding and interpretation, that is, the translator interprets the original text in various ways on the basis of deep understanding, and on the basis of philosophical hermeneutics. According to Steiner's famous operational theory of interpretation, the translation process is subdivided into four stages: trust, invasion, absorption and compensation, without any steps. Translation is incomplete. Mo Yan won the Nobel Prize for Literature in 2012, which is an important milestone in the history of Chinese literature. Therefore, the study of the concrete forming process of the translation is of great significance. This paper takes Steiner's theory of interpretation and operation as the theoretical framework, selects the English translation of "Life and death fatigue" as the research object, and combines the theoretical statement with the case study. This paper analyzes the influence of every step of the operation on the translation of the original text. Trust is the process of the translator choosing the original text. For the selection of the original text, he puts forward several principles, namely, the achievements of the original author. The value of the original text, as well as his personal preference for the original author or work. As a special product of each nation, different cultural and linguistic factors will greatly hinder the translator's understanding of the original text. Therefore, the translator needs to understand the original text in depth. Get accurate information from the original text. After understanding the original text, the translator needs to convey what he understands in the form of the target language. This is the process of absorption. The absorption of the content and form of the original text through different strategies has an important impact on the acceptability and readability of the translation. Some of the factors in the original text will be lost because of the translator's subjective and objective factors, so compensation becomes an indispensable step. In order to achieve the balance between the original text and the translation, that is, to convey the essence of the original text and take into account the readers of the target language. Linguistic and aesthetic compensation is essential. Translation has become an important link in the process of Chinese literature going to the world, from the choice of the original text to the translator's understanding, absorption and compensation of the original text. Each link plays a crucial role in the successful dissemination of the translation. The operational theory of interpretation provides a theoretical guide for translation studies. Through the study of the successful operation of Gehhot in the process of translating "fatigue of Life and death", the author hopes to provide more translators with guidance in translation practice and make greater contributions to the spread of Chinese literature.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 陈小烨;陈可培;;关联理论观照下文化缺省的翻译策略研究——以葛浩文《生死疲劳》译本为例[J];长春工业大学学报(社会科学版);2013年03期
3 刘一静;李汶柳;;以《生死疲劳》为例谈莫言对马尔克斯的接受与发展[J];名作欣赏;2013年03期
4 邵璐;;莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J];外语教学;2013年02期
5 袁洪庚;阐释学与翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年05期
6 谢天振;作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
7 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期
8 罗屿;;葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J];新世纪周刊;2008年10期
9 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
10 吕敏宏;;论葛浩文中国现当代小说译介[J];小说评论;2012年05期
本文编号:1572622
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1572622.html