文学翻译研究新视角——王东风《连贯与翻译》述评
本文选题:连贯性 切入点:翻译研究 出处:《中国翻译》2012年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正《连贯与翻译》(Coherence and Translation)是中山大学翻译学博士生导师王东风教授的专著,由上海外语教育出版社于2009年出版。该专著是王东风教授的社科基金项目的研究成果,其源头可以追溯到其博士论文《文学翻译的多维连贯性研究》。北京大学申丹教授亲自为该书写序,给予了高度评
[Abstract]:Coherence and Translation "coherence and Translation" is a monograph by Professor Wang Dongfeng, a doctoral supervisor in translation studies at Sun Yat-sen University, published by Shanghai Foreign language Education Press in 2009. The monograph is the research result of Professor Wang Dongfeng's social science foundation project. Its origin can be traced back to his doctoral thesis, A study of Multidimensional coherence in Literary Translation. Professor Shen Dan of Peking University wrote a preface to the book himself and gave a high evaluation of it.
【作者单位】: 清远职业技术学院;
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱铭;关联理论与阅读理解[J];兵团教育学院学报;2002年04期
2 何谦卫;;文化多元化与翻译策略[J];重庆工学院学报;2006年07期
3 王少娣;;翻译“求同”更需“存异”——从语言发展和读者包容性的视角看翻译[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
4 刘露营;;异化、归化与翻译中的文化对等[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
5 王志伟;;英语双关语的翻译[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年05期
6 王锦霞,三友;《论语》英译的多元系统理论阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2003年04期
7 王卫新;异化还是移植——关于中国文化翻译走向的思考[J];中国地质大学学报(社会科学版);2003年05期
8 董莉,张群;浅谈文学翻译的归化与异化[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
9 刘琦;从异化与归化看文学翻译[J];电子科技大学学报(社科版);2003年03期
10 郑立宪;文化缺省与重构——《闽文化》翻译随想[J];福建广播电视大学学报;2004年06期
相关博士学位论文 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
5 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
6 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
7 王正;翻译中的合作模式研究[D];上海外国语大学;2005年
8 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年
9 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
10 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨雄琨;从等效译论看汉语歇后语的英译[D];广西大学;2007年
2 许明;模因论视角下的归化和异化在宋词英译中的应用研究[D];广西大学;2007年
3 陈冉;从归化和异化角度分析《飘》的两个中译本[D];北京语言大学;2007年
4 陈芙;[D];浙江大学;2004年
5 齐华文;从传播的过程来探讨归化与异化[D];东华大学;2005年
6 金萍;译语文化环境与小说翻译策略[D];西北师范大学;2005年
7 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
8 赵家武;常规关系在翻译中的语用转换[D];陕西师范大学;2002年
9 郑意长;《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究[D];天津师范大学;2002年
10 涂秀青;中国英语研究综观[D];福建师范大学;2002年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 于立得;;郭沫若与文学翻译研究述评[J];郭沫若学刊;2008年02期
2 童俊;;比较文学与翻译在对话中共同发展[J];漯河职业技术学院学报;2009年01期
3 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
4 徐秋萍;;关联理论视角下的《茶馆》翻译研究[J];萍乡高等专科学校学报;2007年04期
5 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期
6 徐欣;;基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年02期
7 孙静;杨宁伟;;解读“豪杰译”[J];牡丹江教育学院学报;2011年01期
8 许宁舒;;被改写的命运:米兰·昆德拉作品在中国的翻译[J];牡丹江大学学报;2007年08期
9 谢天振;;关于翻译文学和翻译研究的几点思考——由王向远教授的两部专著说起[J];中国比较文学;2008年01期
10 穆雷;20年来比较文学的发展对我国翻译学学科建设的影响[J];中国比较文学;2005年03期
相关会议论文 前10条
1 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 费小平;;《翻译研究与杰出的中国近现代文学研究学者资源的阅读:译介学研究的文本化途径》[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
5 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
9 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前7条
1 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;译介学研究:中外文学关系新视角[N];社会科学报;2008年
2 钟厚涛;比较文学的焦虑与中国学者的声音[N];中华读书报;2007年
3 清衣;海外华人写作与流散研究高级论坛在北京举行[N];中华读书报;2004年
4 张杰 马广惠 辛斌 吕俊;跨入新世纪门槛的西方文学与语言学[N];文艺报;2004年
5 穆雷;换个角度看文学翻译[N];光明日报;2001年
6 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
7 本报记者 邱家和;1变成3的扩张[N];上海证券报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
2 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
3 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
4 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
5 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
6 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
7 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
8 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
9 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
10 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年
2 马轶男;论译者对儿童文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2006年
3 王芳琳;意识形态对中国翻译文学选材得影响(1898-1937)[D];重庆大学;2007年
4 舒畅;《汤姆叔叔的小屋》的译本[D];苏州大学;2008年
5 周昕;从奈达译论看《骆驼祥子》施译本[D];首都师范大学;2007年
6 张晓雪;从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本[D];上海海事大学;2007年
7 杜洪峰;“忠实”原则在《红楼梦》翻译过程中的体现[D];哈尔滨工程大学;2004年
8 梁春凤;西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较[D];广东外语外贸大学;2005年
9 程漫春;以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D];华中师范大学;2001年
10 韩佳;巴赫金对话理论视角下的文学翻译主体间性研究[D];山东大学;2007年
,本文编号:1573135
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1573135.html