当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

杜甫诗歌的格式塔意象翻译模式

发布时间:2018-03-07 04:28

  本文选题:格式塔整体 切入点:格式塔意象 出处:《中南大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 近年来,越来越多的国内外学者热衷于中国古典唐诗的翻译。有诗圣之称的杜甫,其诗歌尤其受到了译者们的广泛关注。翻译工作者们积极地把包括杜诗在内的中国唐诗翻译介绍到国外,促进了中外文化交流。然而,由于缺乏合适的翻译理论做指导,译得较好的唐诗并不多见。其原因之一在于:在诗歌翻译中,译者往往过分强调诗歌韵律形式、孤立的词语和诗行意义的忠实,而忽略了译诗的格式塔质,即原诗整体意象的再造。本文试图运用姜秋霞提出的格式塔意象翻译模式(2002)来比较杜甫诗歌的翻译,以克服目前诗歌翻译中常见的重语言成分和韵律形式的对等,词义与诗行意义的忠实,而轻整体意象再造的问题。 本文一共分为导言、正文和结论三个部分。导言部分简要分析了传统的忠实论和对等论等翻译理论解释诗歌翻译的不足,并提出格式塔意象翻译模式的可行性。正文部分分四个章节。第一章首先详细介绍了一般意义上的意象和格式塔意象,然后,通过分析杜甫诗歌及诗歌中意象组合的特点,指出杜甫诗歌翻译的过程就是格式塔意象的再造过程。后两章分别对格式塔意象的心理实现与语言实现做了具体的阐述。心理实现是语言实现的基础,也对语言实现形成制约。第四章作者指出:格式塔意象的再造要受到译者和原文文本结构两方面的制约。译者与原文文本不断相互作用,使得格式塔意象最终形成。通过多个译本的的对比,,文章表明格式塔意象翻译模式对包括杜诗在内的古典唐诗的翻译具有比较强的解释力。只有译文实现了格式塔意象层面上的整体性再造,才算得上真正意义上的译诗。
[Abstract]:In recent years, more and more scholars at home and abroad are keen on the translation of Chinese classical Tang poetry. In particular, his poems have attracted wide attention from translators. Translators actively introduce Chinese Tang poetry translation, including du Shi, to foreign countries, which promotes cultural exchanges between China and foreign countries. However, due to the lack of proper translation theory, One of the reasons for this is that in poetry translation, translators tend to overemphasize the prosodic form of poetry, the faithfulness of isolated words and the meaning of poetry lines, and neglect the Gestalt quality of the translated poems. This paper attempts to use the Gestalt image translation model proposed by Jiang Qiuxia to compare the translation of du Fu's poems in order to overcome the common equivalence of linguistic elements and prosodic forms in poetry translation at present. The faithfulness of the meaning of words and the meaning of the line of poetry, but the problem of the reconstruction of the whole image. This thesis is divided into three parts: introduction, text and conclusion. The introduction briefly analyzes the shortcomings of traditional translation theories, such as faithfulness and equivalence, in the interpretation of poetry translation. The paper also puts forward the feasibility of Gestalt image translation model. The main body is divided into four chapters. The first chapter introduces the general image and gestalt image in detail, and then analyzes the characteristics of du Fu's poetry and its combination of images. It is pointed out that the process of translation of du Fu's poems is the process of reconstructing the gestalt image. The last two chapters give a detailed exposition of the psychological realization and the linguistic realization of the gestalt image. Psychological realization is the basis of language realization. In chapter 4th, the author points out that the reconstruction of Gestalt image is restricted by the translator and the structure of the original text. So that the Gestalt image is finally formed. The paper shows that the Gestalt image translation mode has a strong explanatory power for the translation of classical Tang poetry including du Shi, and only when the translation achieves the integrity reconstruction of the Gestalt image level, can it be regarded as a true translation of poetry.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I207.22;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年



本文编号:1577959

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1577959.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1427c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com