从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》
发布时间:2018-03-23 22:06
本文选题:目的 切入点:目的论 出处:《湖南师范大学》2007年硕士论文
【摘要】: 《块肉余生述》是林纾和魏易合译的作品,也是林纾认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《块肉余生述》一直是颇有争议的话题。究其因,不外乎是在该译本中充满了删除、补述等现象。然而,正是这样一部经过特殊处理的作品却受到当时读者的热烈欢迎。本文旨在从目的论的角度对这一现象进行分析。 “目的论”认为,翻译活动是有目的、有意图的行为。它主要包含三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。在这三大法则中,目的法则是首要法则。本文重点是以目的论的三法则为指导,采用演绎法对原文和译文进行比较,全面、系统取证,分析《块肉余生述》的目的。 根据研究,我们坚持认为,林纾在《块肉余生述》中的补述、删除等策略的使用是为了达到预期目的。其一,是林纾的个人目的。林纾所处的晚清社会,正是中华民族贫弱之时,当时的呼声是“西学为用,中学为体”,受当时社会背景的影响,为了救国,为了顺应当时学习西方的社会思潮以及宣传自己的政治思想,林纾采用了特殊的翻译策略。其二是译文的目的,即为了读者容易理解,吸引读者兴趣和保留古文的简洁性。其三是特定翻译策略或手段的预期目的,如为了方便读者阅读、缩小文化的差异以及宣扬中华民族的传统美德等。最终,《块肉余生述》被广泛接受,较好地实现其预期目的。
[Abstract]:The story of the remaining life of a piece of meat is a co-translation by Lin Shu and Wei Yi, and it is also the best one of the foreign novels that Lin Shu has translated. In the translation circles of our country, the story of the remaining life of a piece of meat has always been a controversial topic. However, it is such a specially treated work that has been warmly welcomed by the readers at that time. This paper aims to analyze this phenomenon from the perspective of teleology. Skopos theory holds that translation activities are purposeful and purposeful actions. It consists of three main rules: Skopos rule, coherence rule and faithfulness rule. Under the guidance of the three principles of Skopos, this paper uses deductive method to compare the original text and the translated text, comprehensively and systematically collects evidence, and analyzes the purpose of "the rest of the Life of the Meat". According to the study, we insist that Lin Shu's supplemental statement in "the rest of the Life of the Meat," and the use of such strategies as deletion are used to achieve the desired purpose. First, it is Lin Shu's personal purpose, the late Qing society in which Lin Shu lived. It was when the Chinese nation was poor and weak that the voice at that time was "Western learning for use, middle school for body", influenced by the social background of the time, in order to save the country, to conform to the social trends of thought in the West at that time and to propagate its own political ideas. Lin Shu adopts a special translation strategy. The second is the purpose of the translation, that is, to make it easy for the reader to understand, to attract the reader's interest and to retain the simplicity of the ancient prose, and the third is the intended purpose of the specific translation strategy or means, for example, to facilitate the reader's reading. Narrowing cultural differences and propagating the traditional virtues of the Chinese nation, etc. Finally, "the rest of the life of a piece of meat" was widely accepted, and its expected purpose was better achieved.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;I206.5
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 袁荻涌;林纾文学翻译思想刍议[J];怀化师专学报;1991年05期
2 郑延国;从林纾的翻译说开去──谈翻译界的两种文化现象[J];上海科技翻译;1995年03期
3 田华;;目的、委托与翻译行为——读汉斯·费米尔的《翻译行动中的目的与委托》[J];沈阳大学学报;2006年01期
,本文编号:1655388
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1655388.html