当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨

发布时间:2018-03-25 09:56

  本文选题:翻译策略 切入点:翻译主体性与主体间性理论 出处:《重庆大学》2007年硕士论文


【摘要】: 本文以当前翻译主体性、主体间性理论的研究成果构建出的理论框架,探讨作为翻译主体的译者及其主体性在翻译策略选择中的所体现的潜力与制约。 作为一项跨文化交际活动,翻译涉及从源语向译入语在表现形式及其文化层面的转换,在对待如何处理转换过程中的语言文化差异的问题上,矛盾与分歧自然而生并直接体现于翻译策略的取向上:是归化翻译?还是异化翻译?国内相关研究论述颇丰,争论不断。本文批判地归纳总结了异化、归化之争以及相关研究背景中存在的问题:1)术语界定不明,范畴不清2)对西方相关译论中术语的误读3)对翻译本体研究与文化研究的界限缺乏清晰的认识。本文对这些问题进行了疏理与澄清。 同时在当前全球化的背景下,翻译又被赋予新的历史使命:既要克服语言障碍、促进社会文化交流,又要维护语言文化的多样性。这一使命要求在翻译策略的矛盾中取得平衡,因此译者主体性与其他翻译主体间平等和谐的关系就显得尤为重要。通过对国内翻译主体性、主体间性的相关研究成果的提炼分析可以看出,主体间性理论中倡导的理想化翻译模式通常在实际操作中受到多种因素的制约而难以实现。基于上述研究,本文提出了一个理论假设,即在不同历史时代、地域文化背景下,由于各种因素的制约,如译入语文化介入,译者的文化态度、审美倾向及其他政治经济因素,主体间并不总能实现平等与和谐的关系,从而导致主体间性的失衡。而这种失衡会表现为译者翻译策略的不同取向与偏失,而造成译文某种程度上的不足。反之,在开放平等的理想文化生态环境下,译者主体更能发挥其潜力,在归化与异化间取得平衡。 在此基础上,本文选择了主张“异化为主”的代表性人物孙致礼的相关翻译思想、论述、译例进行了个案分析,讨论了所谓“异化为主”的合理性。本文结论认为归化与异化的翻译策略在跨文化交际中各有其价值,辩证统一,永远共存,皆不可能代表翻译发展的总趋势。
[Abstract]:Based on the theoretical framework of the current theories of subjectivity and intersubjectivity in translation, this paper explores the potential and constraints of the translator as the subject of translation and his subjectivity in the choice of translation strategies. As a cross-cultural communication activity, translation involves the transformation from the source language to the target language in the form of expression and its cultural level, as well as how to deal with the linguistic and cultural differences in the process of transformation. Contradictions and differences arise naturally and are directly reflected in the orientation of translation strategies: domesticated translation? Or alienation translation? This paper critically summarizes the alienation, the dispute of domestication and the existing problems in the background of the related research: the definition of the term "1" is not clear. 2) the misreading of terms in western translation theories (3) the lack of a clear understanding of the boundaries between the study of translation ontology and the study of culture. At the same time, in the context of globalization, translation has been given a new historical mission: to overcome language barriers and promote social and cultural exchanges. In order to maintain the diversity of language and culture, this mission requires a balance in the contradiction of translation strategies, so the equal and harmonious relationship between the translator's subjectivity and other translation subjects is particularly important. From the analysis of the relevant research results of intersubjectivity, we can see that the idealized translation model advocated in the theory of intersubjectivity is usually restricted by many factors in practice and is difficult to realize. In this paper, a theoretical hypothesis is put forward, that is, under the background of different historical times and regional culture, due to the constraints of various factors, such as the cultural intervention of the target language, the cultural attitude of the translator, aesthetic tendency and other political and economic factors. The relationship between the subjects does not always achieve equality and harmony, which leads to the imbalance of inter-subjectivity, which is manifested by the different orientation and bias of the translator's translation strategies, which leads to the inadequacy of the translation to some extent. In an open and equal environment of ideal culture and ecology, the translator's subject can exert his potential and strike a balance between domestication and alienation. On this basis, this paper chooses Sun Zhi-li, a representative figure who advocates "alienation as the main body", to make a case study. This paper discusses the rationality of the so-called "alienation as the main factor", and concludes that the translation strategies of domestication and foreignization have their own value in cross-cultural communication, dialectical unity and forever coexistence, which cannot represent the general trend of translation development.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙增耀;李睿婕;;汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略[J];现代语文(语言研究版);2011年08期

2 姜海英;裴少华;;中英文身体语言的文化对比及翻译策略[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期

3 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期

4 丁超峰;;商标翻译策略初探[J];海外英语;2011年07期

5 彭涛;;英语广告中的双关语及翻译策略[J];商业文化(下半月);2011年06期

6 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期

7 高小磊;;英语幽默的语言特征及翻译策略[J];青年文学家;2011年14期

8 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期

9 夏傲婷;;广告语之美及其翻译的美学策略[J];咸宁学院学报;2011年04期

10 陈劲帆;赵玉闪;董梅;;浅谈性别与女性主义翻译[J];出国与就业(就业版);2011年14期

相关会议论文 前10条

1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

4 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

5 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

7 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

8 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

10 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年

2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年

3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年

4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年

5 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年

6 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年

7 赵锋;三种IPv4/IPv6过渡技术对比[N];人民邮电;2006年

8 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年

9 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年

10 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年

相关博士学位论文 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

5 吴s,

本文编号:1662613


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1662613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cdda6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com