当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译

发布时间:2018-04-11 10:42

  本文选题:主述位理论 + 莎士比亚十四行诗 ; 参考:《天津大学》2014年硕士论文


【摘要】:系统功能语法创始人韩礼德提出语言的基本意义成分是功能成分,功能又可分为三种:概念功能,人际功能和语篇功能。在翻译实践和研究中,人们更多地关注了语言的概念功能和人际功能,即在翻译中更多地着手于字、词、句层面的对等,而忽略了语言语篇功能在篇章构造和衔接中的作用。主述位理论作为语篇分析的一个重要手段,使得译者能够清晰地把握原文的整体脉络,从而在译文中精确再现作者的谋篇布局,让读者更为全面深入地领悟原作精髓。 诗歌翻译一直是翻译界的一个难题,因其语言的凝练性以及表意的含蓄性,单纯的语义对等很难全面形象地传递诗歌精髓,尤其是对于注重形合的英文诗歌更是如此。本文以莎士比亚十四行诗翻译作为研究对象,选取著名翻译家辜正坤和梁宗岱的译文,在主述位理论的指导下,从主述位结构和主述位推进模式两个角度对莎士比亚十四行诗原作及其两个中译本进行对比研究,认为主述位理论关照下的翻译是交际功能导向的,翻译的对象是动态的信息流,而不是以固定的字词句为中心,从而突显了翻译的交际功能。依据主述位理论,从翻译的交际功能出发,研究者可以从信息流对等角度对译文进行评价研究,证实了该理论对英汉诗歌翻译批评研究有指导性意义。同时本文通过对原作和两个中译本的大量对比研究,从主述位结构和主位推进模式的翻译入手,给出了一些相应的翻译建议,,指出在英汉翻译中,译者应该有意识地将英语主语主位转换成中文话题主位,同时重视标记主位在译文中的转换。为了再现作者的谋篇布局和交际意图,译者应尽量再现原文主位推进模式,但不可过分拘泥,在无法精确再现原文主位推进模式的情况下,应以目标语的表达习惯为依据,在译文中构建新的主位推进模式。
[Abstract]:Halliday, the founder of systemic functional Grammar, put forward that the basic meaning of language is functional component, which can be divided into three categories: conceptual function, interpersonal function and textual function.In translation practice and research, more attention has been paid to the conceptual and interpersonal functions of language, that is to say, more attention has been paid to the equivalence of words, words and sentences in translation, while the role of language text function in text construction and cohesion has been neglected.As an important means of discourse analysis, the Theme-Rheme Theory enables the translator to clearly grasp the overall context of the original text, thus accurately reproducing the author's layout in the target text, so that the reader can fully and deeply understand the essence of the original text.Poetry translation has always been a difficult problem in the field of translation. Because of its conciseness of language and implicature of ideographic meaning, it is very difficult to convey the essence of poetry by pure semantic equivalence, especially for English poems which focus on hypotaxis.Taking Shakespeare's sonnet translation as the object of study, this paper selects the translations of famous translators Gu Zhengkun and Liang Zongdai under the guidance of thematic and rheme theory.A comparative study of Shakespeare's sonnet and its two Chinese versions is made from the perspectives of thematic structure and thematic progression model. It is considered that the translation under the care of thematic and rheme theory is communicative functional.The object of translation is the dynamic information flow, rather than the fixed word and sentence as the center, thus highlighting the communicative function of translation.According to the theory of theme and rheme, from the communicative function of translation, the researcher can evaluate the translation from the angle of information flow equivalence, which proves that this theory is of guiding significance to the study of translation criticism in English and Chinese poetry.At the same time, through a large number of contrastive studies on the original works and the two Chinese versions, this paper begins with the translation of the thematic structure and thematic progression model, and gives some corresponding translation suggestions, pointing out that in English and Chinese translation, some suggestions are given.The translator should consciously transform the subject theme of English into a Chinese topic theme, and attach importance to the conversion of the marked theme in the target text.In order to reproduce the author's layout and communicative intention, the translator should try his best to reproduce the thematic progression model of the original text, but he should not be too rigid. If he cannot accurately reproduce the original theme progression model, he should base on the target language expression habit.A new thematic progression model is constructed in the translation.
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王俊华;;主位、主语和话题——论三者在英汉翻译中的关系及其相互转换[J];西安外国语学院学报;2006年01期



本文编号:1735665

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1735665.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3744***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com