当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《瓦尔登湖》徐迟译本的生态翻译学阐释

发布时间:2018-04-14 08:42

  本文选题:《瓦尔登湖》 + 生态翻译学 ; 参考:《华中师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:亨利·大卫·梭罗的著作《瓦尔登湖》被公认为其最杰出的著作之一,描绘了梭罗在康科德瓦尔登湖畔两年诗意闲适的独居生活。有关其英文译著的研究颇丰,首当其冲当属中国翻译家徐迟的翻译。自20世纪40年代首次翻译以来,几经修改,《瓦尔登湖》的徐迟译本一直被推崇为欣赏这一伟大的超验主义作品的首选译本。有关《瓦尔登湖》的翻译研究着眼于多个方面,有的注重于译本与原著语言风格上的神似,有的从意识形态和文化层面进行剖析,还有的利用到了翻译学的传统理论和评估模型进行译作赏析。本文选取了一个新的理论视角,以最近兴起并受到广泛关注的生态翻译学理论作为指导,探析了生态翻译环境和译者之间的密切互动。 生态翻译学作为译届的新兴理论,将翻译定义为“译者适应生态环境的选择活动”。简而言之,翻译即是译者的适应与选择。在翻译活动当中,不管是适应还是选择,都是由译者来完成的。由此可见,生态翻译学强调了译者在翻译过程中的中心作用和主导地位。 本文选取徐迟译本作为研究对象的原因,在于此译本很好地适应了当时的翻译生态环境,由此译者和译本都得到了读者的充分肯定和极高赞誉。研究发现,徐迟翻译《瓦尔登湖》适应了他当时内部和外部的需要,内部的包括他自身的语言文化能力和生活理念,外部的则包括与当时的社会和文化的契合。其次,徐迟还从多维度对翻译生态环境进行适应和选择,本文从语言维,文化维和交际维角度分析了徐迟译本对翻译生态环境的适应与选择。语言上,徐迟选择了符合散文行文风格的词汇和句式;从文化维度看,对原文中充满文化特色的词语,徐迟运用多种方式化解了原文和译本之间的文化障碍;而交际维上,徐迟也注重中国读者理解的需要,对原文进行了自主的理解上的加工,将更简洁易懂的译本呈现在读者面前。 本文主要章节分为5个部分,选取生态翻译学作为整个论文的理论框架。生态翻译学借鉴了自然生态系统作为理论灵感上的源头活水,是生态机制和翻译活动的抽象比拟。尽管理论起步较晚,发展尚未成熟仍需完善,对分析译者在翻译活动中做出的有意识的努力仍具备很强大的解释力。本文尝试分别就原文的翻译环境与对应的翻译现象,和译文的翻译环境与对应的翻译现象进行探讨和解说,希望能为Walden的中译本研究和生态翻译学的理论架构做出一点贡献。
[Abstract]:Henry David Thoreau's book, Lake Walden, is recognized as one of his greatest works, depicting Thoreau's two-year poetic solitary life on the shores of Concord Walden.There have been many studies on his English translations, the first to be the translation of Xu Chi, the Chinese translator.Since its first translation in the 1940s, after several revisions, the translation of Lake Walden by Xu Chi has been praised as the preferred translation for appreciating this great transcendentalism.The translation studies of Lake Walden focus on a variety of aspects, some focusing on the similarities between the translation and the original language style, and some from the ideological and cultural levels to analyze.Others make use of traditional theories and evaluation models of translation studies to appreciate translation.This paper chooses a new theoretical perspective to explore the close interaction between the eco-translation environment and the translator under the guidance of the recently emerging and widely concerned ecological translation theory.As a new theory of translation, translation is defined as "the translator's choice to adapt to the ecological environment".In short, translation is the translator's adaptation and choice.In translation activities, both adaptation and choice are accomplished by the translator.Therefore, ecological translation emphasizes the central role and leading position of the translator in the process of translation.The reason why this thesis chooses Xu Chi's translation as the object of study is that it adapts well to the ecological environment of translation at that time and thus the translator and the translation have been fully affirmed and highly praised by the readers.It is found that the translation of Walden Lake by Xu Chi adapts to his internal and external needs, including his own language and cultural ability and life concept, and the outer one to fit with the society and culture at that time.Secondly, Xu Chi also adapts and chooses the translation ecological environment from many dimensions. This paper analyzes the adaptation and choice of the Xu Chi translation to the translation ecological environment from the perspective of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.In terms of language, Xu Chi has chosen the words and sentence patterns that conform to the style of prose. From the cultural perspective, for the words full of cultural characteristics in the original text, Xu Chi has used various ways to resolve the cultural obstacles between the original text and the translation, while in the communicative dimension,Xu Chi also paid attention to the needs of Chinese readers' understanding and processed the original text on their own, presenting a more concise and comprehensible version to the readers.The main chapters are divided into five parts, and ecological translation is chosen as the theoretical framework of the whole thesis.The ecological translation theory draws lessons from the natural ecosystem as the source of theoretical inspiration and is the abstract analogy between ecological mechanism and translation activities.Although the theory starts late and has not yet matured, it still has a strong explanatory power to analyze the translator's conscious efforts in translation activities.This paper attempts to discuss and explain the translation environment and the corresponding translation phenomena of the original text and the corresponding translation phenomena respectively in the hope of making some contributions to the theoretical framework of Walden's Chinese translation and ecological translation studies.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 蔡新乐;;《翻译适应选择论》简评[J];中国科技翻译;2006年01期

2 胡庚申;翻译适应选择论的哲学理据[J];上海科技翻译;2004年04期

3 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

4 胡庚申;;生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J];上海翻译;2009年02期

5 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期

6 胡庚申;译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查[J];外语与外语教学;2004年04期

7 胡庚申;;例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J];外语与外语教学;2006年03期

8 李毅;对《瓦尔登湖》中译本的几点意见[J];外国语(上海外国语学院学报);1984年06期

9 胡庚申;;傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年02期

10 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期



本文编号:1748517

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1748517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52b64***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com