当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《一个前有色人的自传》节选三章翻译的反思性报告

发布时间:2018-04-15 00:15

  本文选题:功能对等 + 信达雅 ; 参考:《吉林华桥外国语学院》2014年硕士论文


【摘要】:本篇翻译报告是基于译者对詹姆斯·威尔顿·约翰逊《一个前有色人的自传》节选三章翻译的反思性报告。詹姆斯·威尔顿·约翰逊出生于1871年,是美国著名作家、诗人、记者、评论家、律师、教育家、政治家、外交家及早期民权运动积极分子,曾在哈莱姆文艺复兴中扮演至关重要的角色。 本篇翻译报告共分为五部分。第一部分为引言,是对翻译文本及翻译报告主要内容的简要介绍。第二部分为正文第一章,是对翻译任务的描述,,包括任务的背景介绍和原文分析。第三部分为正文第二章,是对翻译过程的回顾,介绍了译者在翻译过程中运用的相关理论及原则。第四部分为正文第三章,是论文正文的主体部分,主要结合翻译文本中的具体实例,分析翻译过程中遇到的主要问题及结合相关理论和原则采取的对策及方法。第五部分为结论,是对翻译实践和翻译报告的总结性概述,包括翻译过程中的收获及今后努力的方向。望本翻译研究报告能够对未来有兴趣和志愿翻译自传体小说的译者有所裨益。
[Abstract]:The translation report is based on a reflection of the translator ' s reflection of James Wilton Johnson ' s autobiographical essay on a former colored man . James Wilton Johnson was born in 18and is a famous American writer , poet , journalist , critic , lawyer , educator , politician , diplomat and activist activist who played a crucial role in the Renaissance .

This thesis is divided into five parts . The first part is preface , which is a brief introduction to the main contents of translation texts and translation reports . The second part is the first chapter of the text . It is the main part of the translation process . The fourth part is the main body part of the paper . The fourth part is the main body part of the paper . The fourth part is the main body part of the paper . The fourth part is the main body part of the text .

【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期

2 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期

3 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期

4 罗丹婷;;从功能对等角度浅析隐喻的翻译[J];邢台职业技术学院学报;2007年02期

5 李红梅;;奈达“功能对等”理论在品牌翻译中的应用[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年04期

6 刘艳芬;;功能对等原则在文化因素翻译中的作用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年06期

7 刘X;;从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J];牡丹江大学学报;2008年02期

8 杜思民;;从《红楼梦》英译看小说会话翻译中的功能对等[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2008年05期

9 吴旭凌;范敏;;功能对等与英汉翻译增词法[J];读与写(教育教学刊);2009年01期

10 杜秋枝;;通过增减艺术实现英汉翻译中的功能对等[J];全国商情(经济理论研究);2009年02期

相关会议论文 前8条

1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

3 杨大

本文编号:1751657


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1751657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户62018***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com